歷代志下第17章 |
1 |
2 他又 |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
4 只尋求耶和華 |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
14 他們的數目,按著父家 |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
2-а хронiкиРозділ 17 |
1 |
2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. |
3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. |
4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. |
5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. |
6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. |
7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. |
8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. |
9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. |
10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. |
11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. |
12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. |
13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. |
14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. |
15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. |
16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. |
17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. |
18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. |
19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. |
歷代志下第17章 |
2-а хронiкиРозділ 17 |
1 |
1 |
2 他又 |
2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. |
4 只尋求耶和華 |
4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. |
7 |
7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. |
10 |
10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. |
14 他們的數目,按著父家 |
14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. |