利未記

第16章

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

Левит

Глава 16

1 Вечный говорил с Мусой после смерти двух сыновей Харуна, которые умерли, приблизившись к Вечному с чуждым огнём.

2 Вечный сказал Мусе: – Скажи своему брату Харуну, чтобы он не во всякое время приходил в Святое Святых за завесу, перед крышкой искупления на сундуке, . иначе он умрёт. Ведь Я буду являться в облаке над крышкой искупления.

3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения.

4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.

5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения.

6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом.

7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи.

8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. .

9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех.

10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов.

11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех.

12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу.

13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения.

14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой.

15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней.

16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны.

17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.

18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника.

19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить.

20 – Очистив Святое Святых, шатёр встречи и жертвенник, пусть он приведёт живого козла.

21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.

22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит.

23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.

24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.

25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех.

26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.

28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

29 – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –

30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов.

31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление.

32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния

33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество.

34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.

利未記

第16章

Левит

Глава 16

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

1 Вечный говорил с Мусой после смерти двух сыновей Харуна, которые умерли, приблизившись к Вечному с чуждым огнём.

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

2 Вечный сказал Мусе: – Скажи своему брату Харуну, чтобы он не во всякое время приходил в Святое Святых за завесу, перед крышкой искупления на сундуке, . иначе он умрёт. Ведь Я буду являться в облаке над крышкой искупления.

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения.

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения.

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом.

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи.

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. .

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех.

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов.

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех.

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу.

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения.

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой.

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней.

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны.

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника.

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить.

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

20 – Очистив Святое Святых, шатёр встречи и жертвенник, пусть он приведёт живого козла.

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит.

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех.

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

29 – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов.

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление.

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество.

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.