利未記第16章 |
1 |
2 耶和華對摩西說 |
3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 |
4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 |
5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 |
6 |
7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, |
8 為那兩隻山羊 |
9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 |
10 但那落在作替罪山羊之籤 |
11 |
12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 |
13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; |
14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 |
15 |
16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 |
17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 |
18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 |
19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 |
20 |
21 兩手按在那活著的山羊的 |
22 要把這山羊 |
23 |
24 又要在聖所 |
25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 |
26 那放替罪山羊的人 |
27 作贖罪祭的公牛和山羊 |
28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 |
29 |
30 因在這日祭司 |
31 這日你們要守為安息日 |
32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 |
33 他要在為聖的 |
34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
2 Вечный сказал Мусе: |
3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения. |
4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. |
5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. |
6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом. |
7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи. |
8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. . |
9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех. |
10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов. |
11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех. |
12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу. |
13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения. |
14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. |
15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней. |
16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны. |
17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила. |
18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника. |
19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить. |
20 |
21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. |
22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит. |
23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там. |
24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ. |
25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех. |
26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. |
28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
29 |
30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов. |
31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление. |
32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния |
33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество. |
34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. |
利未記第16章 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
1 |
2 耶和華對摩西說 |
2 Вечный сказал Мусе: |
3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 |
3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения. |
4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 |
4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. |
5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 |
5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. |
6 |
6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом. |
7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, |
7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи. |
8 為那兩隻山羊 |
8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. . |
9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 |
9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех. |
10 但那落在作替罪山羊之籤 |
10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов. |
11 |
11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех. |
12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 |
12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу. |
13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; |
13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения. |
14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 |
14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. |
15 |
15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней. |
16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 |
16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны. |
17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 |
17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила. |
18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 |
18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника. |
19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 |
19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить. |
20 |
20 |
21 兩手按在那活著的山羊的 |
21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. |
22 要把這山羊 |
22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит. |
23 |
23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там. |
24 又要在聖所 |
24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ. |
25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 |
25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех. |
26 那放替罪山羊的人 |
26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
27 作贖罪祭的公牛和山羊 |
27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. |
28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 |
28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
29 |
29 |
30 因在這日祭司 |
30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов. |
31 這日你們要守為安息日 |
31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление. |
32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 |
32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния |
33 他要在為聖的 |
33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество. |
34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. |