士師記第20章 |
1 |
2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 |
3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 |
4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 |
5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 |
6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 |
7 現在 |
8 |
9 現在 |
10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 |
11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 |
12 |
13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 |
14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 |
15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 |
16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 |
17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 |
18 |
19 |
20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 |
21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 |
22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 |
23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 |
24 |
25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 |
26 以色列眾人就上到神的殿 |
27 以色列人就求問耶和華 |
28 當那些日子 |
29 |
30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 |
31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 |
32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 |
33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 |
34 有以色列眾人 |
35 |
36 |
37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 |
38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 |
39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 |
40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 |
41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 |
42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 |
43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 |
44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 |
45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 |
46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 |
47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 |
48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 |
СудьиГлава 20 |
1 |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |
士師記第20章 |
СудьиГлава 20 |
1 |
1 |
2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 現在 |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 現在 |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 以色列眾人就上到神的殿 |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 以色列人就求問耶和華 |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 當那些日子 |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 有以色列眾人 |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |