列王紀下第10章 |
1 |
2 這信一到你們那裏 |
3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 |
4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 |
5 家宰、城督 |
6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 |
7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 |
8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 |
9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 |
10 由此可知,耶和華 |
11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 |
12 |
13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 |
14 耶戶說 |
15 |
16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, |
17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 |
18 |
19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 |
20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 |
21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 |
22 耶戶對 |
23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 |
24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 |
25 耶戶剛 |
26 將巴力廟中的眾像 |
27 毀壞了巴力的像 |
28 |
29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 |
31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 |
32 |
33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 |
34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 |
36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 |
Четвёртая хроника царствГлава 10 |
1 |
2 – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие, |
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
4 Но они очень испугались и сказали: |
5 И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: |
6 Тогда Иеву написал им второе письмо, говоря: |
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель. |
8 Когда посланец прибыл, он доложил Иеву: |
9 На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: |
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Вечный изрёк против дома Ахава, не осталось неисполненным. Вечный сделал то, что обещал через Своего раба Ильяса. |
11 И перебил Иеву в Изрееле всех, кто ещё оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближёнными, близкими друзьями и священнослужителями, никого не оставив в живых. |
12 После этого Иеву тронулся в путь к Самарии. В пастушеском Бет-Екеде |
13 он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
14 – Взять их живыми! – приказал он. |
15 Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, . который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: |
16 Иеву сказал: |
17 Когда Иеву прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Вечный сказал Ильясу. |
18 |
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придёт, тому не жить. |
20 Иеву сказал: |
21 Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела. |
22 Иеву сказал хранителю одежд: |
23 Затем Иеву и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Иеву сказал служителям Баала: |
24 И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: |
25 Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: |
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
28 Так Иеву искоренил в Исраиле почитание Баала. |
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил, – от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
30 Вечный сказал Иеву: |
31 Но Иеву не следил за тем, чтобы исполнять Закон Вечного, Бога Исраила, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Исраил. |
32 |
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаад (уделы Гада, Рувима и Манассы), от города Ароера, что у реки Арнона, через Галаад до Башана. |
34 Прочие события царствования Иеву, всё, что он сделал, и все его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
35 Иеву упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Иоахаз. |
36 Иеву царствовал над Исраилом в Самарии двадцать восемь лет. |
列王紀下第10章 |
Четвёртая хроника царствГлава 10 |
1 |
1 |
2 這信一到你們那裏 |
2 – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие, |
3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 |
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 |
4 Но они очень испугались и сказали: |
5 家宰、城督 |
5 И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: |
6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 |
6 Тогда Иеву написал им второе письмо, говоря: |
7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 |
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель. |
8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 |
8 Когда посланец прибыл, он доложил Иеву: |
9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 |
9 На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: |
10 由此可知,耶和華 |
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Вечный изрёк против дома Ахава, не осталось неисполненным. Вечный сделал то, что обещал через Своего раба Ильяса. |
11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 |
11 И перебил Иеву в Изрееле всех, кто ещё оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближёнными, близкими друзьями и священнослужителями, никого не оставив в живых. |
12 |
12 После этого Иеву тронулся в путь к Самарии. В пастушеском Бет-Екеде |
13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 |
13 он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
14 耶戶說 |
14 – Взять их живыми! – приказал он. |
15 |
15 Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, . который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: |
16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, |
16 Иеву сказал: |
17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 |
17 Когда Иеву прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Вечный сказал Ильясу. |
18 |
18 |
19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 |
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придёт, тому не жить. |
20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 |
20 Иеву сказал: |
21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 |
21 Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела. |
22 耶戶對 |
22 Иеву сказал хранителю одежд: |
23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 |
23 Затем Иеву и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Иеву сказал служителям Баала: |
24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 |
24 И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: |
25 耶戶剛 |
25 Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: |
26 將巴力廟中的眾像 |
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
27 毀壞了巴力的像 |
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
28 |
28 Так Иеву искоренил в Исраиле почитание Баала. |
29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил, – от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 |
30 Вечный сказал Иеву: |
31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 |
31 Но Иеву не следил за тем, чтобы исполнять Закон Вечного, Бога Исраила, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Исраил. |
32 |
32 |
33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 |
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаад (уделы Гада, Рувима и Манассы), от города Ароера, что у реки Арнона, через Галаад до Башана. |
34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
34 Прочие события царствования Иеву, всё, что он сделал, и все его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 |
35 Иеву упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Иоахаз. |
36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 |
36 Иеву царствовал над Исраилом в Самарии двадцать восемь лет. |