列王紀下

第8章

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

Четвёртая хроника царств

Глава 8

1 Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.

2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.

3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.

4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.

5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.

6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: – Верни ей всё, что у неё было, а также все доходы от её земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.

7 Елисей пришёл в Дамаск, когда Бен-Адад, царь Сирии, был болен. Когда царю доложили, что пришёл пророк,

8 он сказал Хазаилу: – Возьми с собой подарок и иди встречать пророка. Спроси через него Вечного, спроси, выздоровею ли я от этой болезни.

9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: – Твой сын Бен-Адад, царь Сирии, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»

10 Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.

11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.

12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь исраильтянам, – ответил он. – Ты сожжёшь их крепости, юношей их убьёшь мечом, разобьёшь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.

13 Хазаил сказал: – Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? – Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, – ответил Елисей.

14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Бен-Адад спросил его: – Что сказал тебе Елисей?Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.

15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.

16 На пятом году правления исраильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат ещё был царём Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.

17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного.

19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.

20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.

21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.

22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.

23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия.

25 На двенадцатом году правления исраильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.

26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила.

27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава.

28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама,

29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.

列王紀下

第8章

Четвёртая хроника царств

Глава 8

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

1 Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: – Верни ей всё, что у неё было, а также все доходы от её земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

7 Елисей пришёл в Дамаск, когда Бен-Адад, царь Сирии, был болен. Когда царю доложили, что пришёл пророк,

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

8 он сказал Хазаилу: – Возьми с собой подарок и иди встречать пророка. Спроси через него Вечного, спроси, выздоровею ли я от этой болезни.

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: – Твой сын Бен-Адад, царь Сирии, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

10 Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь исраильтянам, – ответил он. – Ты сожжёшь их крепости, юношей их убьёшь мечом, разобьёшь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

13 Хазаил сказал: – Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? – Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, – ответил Елисей.

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Бен-Адад спросил его: – Что сказал тебе Елисей?Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

16 На пятом году правления исраильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат ещё был царём Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного.

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия.

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

25 На двенадцатом году правления исраильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила.

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава.

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама,

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.