民數記

第28章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,[and]獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』。

3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],每日兩隻,作為常獻的燔祭。

4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻;

5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。

6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。

7 為這一隻綿羊羔[lamb],要同獻奠祭的酒一欣的四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。

8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔[lamb],必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」

9 「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。

10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」

11 「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],獻給耶和華為燔祭。

12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊[ram]也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭;

13 每隻綿羊羔[lamb]要用調油的[flour]伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。

14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊[ram]要奠酒一欣三分之一,一隻綿羊羔[lamb]也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

15 又要將一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,獻給耶和華;要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。」

16 「正月十四日是耶和華的逾越節。

17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。

18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish]

20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

21 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

22 並獻一隻山羊[goat]作贖罪祭,為你們贖罪。

23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。

24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。

25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

26 「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

29 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

30 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為你們贖罪。

31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」

Числа

Глава 28

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».

3 Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Вечному: два годовалых ягнёнка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно,

4 одного утром, а другого вечером,

5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.

7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища.

8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

9 В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом.

10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём.

11 В первый день каждого месяца приносите Вечному всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом;

13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному.

14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год.

15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех.

16 В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении от египетского гнёта.

17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.

18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.

23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.

24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.

25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

26 В день первых плодов, когда вы совершаете Вечному приношение из нового зерна на празднике Жатвы, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному.

28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения.

31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,[and]獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』。

2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».

3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],每日兩隻,作為常獻的燔祭。

3 Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Вечному: два годовалых ягнёнка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно,

4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻;

4 одного утром, а другого вечером,

5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。

5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。

6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.

7 為這一隻綿羊羔[lamb],要同獻奠祭的酒一欣的四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。

7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища.

8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔[lamb],必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」

8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

9 「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。

9 В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом.

10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」

10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём.

11 「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],獻給耶和華為燔祭。

11 В первый день каждого месяца приносите Вечному всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊[ram]也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭;

12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом;

13 每隻綿羊羔[lamb]要用調油的[flour]伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。

13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному.

14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊[ram]要奠酒一欣三分之一,一隻綿羊羔[lamb]也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год.

15 又要將一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,獻給耶和華;要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。」

15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех.

16 「正月十四日是耶和華的逾越節。

16 В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении от египетского гнёта.

17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。

17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.

18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish]

19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

21 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

22 並獻一隻山羊[goat]作贖罪祭,為你們贖罪。

22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.

23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。

23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.

24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。

24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.

25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

26 「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

26 В день первых плодов, когда вы совершаете Вечному приношение из нового зерна на празднике Жатвы, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному.

28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

29 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

30 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為你們贖罪。

30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения.

31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」

31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна.