民數記第28章 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
7 為這一隻綿羊羔 |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
13 每隻綿羊羔 |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
15 又要將一隻山羊羔 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
21 為那七隻綿羊羔 |
22 並獻一隻山羊 |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
29 為那七隻綿羊羔 |
30 並獻一隻山羊羔 |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: |
3 Скажи им: |
4 одного утром, а другого вечером, |
5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища. |
8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
9 |
10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём. |
11 |
12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; |
13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному. |
14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год. |
15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех. |
16 |
17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб. |
18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения. |
23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения. |
24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием. |
25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
26 |
27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному. |
28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения. |
31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна. |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
3 Скажи им: |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
4 одного утром, а другого вечером, |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 為這一隻綿羊羔 |
7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища. |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
9 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём. |
11 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; |
13 每隻綿羊羔 |
13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному. |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год. |
15 又要將一隻山羊羔 |
15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех. |
16 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб. |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
21 為那七隻綿羊羔 |
21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
22 並獻一隻山羊 |
22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения. |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения. |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием. |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
26 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному. |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
29 為那七隻綿羊羔 |
29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
30 並獻一隻山羊羔 |
30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения. |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна. |