詩篇

第27篇

1 (大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還畏懼[fear]誰呢?耶和華是我性命的力量[strength],我還害怕[afraid]誰呢?

2 那作惡的─[even]就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。

3 雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起戰事[war]攻擊我,我必仍舊安穩。

4 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰耶和華[LORD]的榮美,在他的殿裏求問。

5 因為我遭遇患難,他必把我藏在他亭子裏[hide me in his pavilion]。在他帳幕的隠密處[secret of his tabernacle]他必[shall he]把我藏在他帳幕的隱密處;他必[he shall]將我安立[set]在磐石上。

6 現在我得以昂首,高過四面的仇敵。我要在他的帳幕裏歡然獻祭;我要唱詩歌頌耶和華。

7 耶和華啊,我用聲音呼求[cry]的時候,求你垂聽;並求你憐恤我,應允我。

8 你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。

9 不要向我掩面。不要在怒中[in anger]趕逐[thy]僕人,你向來是幫助我的。救我的神啊,不要丟掉我,也不要離棄我。

10 我父母離棄我,耶和華必收留我。

11 耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。

12 求你不要把我交給敵人,達其所願[unto the will];因為妄作見證的和口吐凶言的,起來攻擊我。

13 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。

14 要等候耶和華。當壯膽,他也必[and he shall]堅固你的心。我再說,要等候耶和華。

Забур

Песнь 27

1 Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен!Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

2 Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи,когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.

3 Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло,кто с ближними говорит радушно, а в сердце своём питает ненависть.

4 Воздай им по их делам, по их злым поступкам.Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.

5 За то, что они безразличны к делам Вечного, к тому, что сделали Его руки,Он уничтожит их и впредь не восстановит.

6 Хвала Вечному, ведь Он услышал мои моления!

7 Вечный – моя сила и щит; сердце моё на Него надеется.Он мне помог, и сердце моё ликует; я буду славить Его в песнях.

8 В Вечном – сила Его народа, Он – крепость, в которой спасётся Его помазанник.

9 Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастухом и веди их вовеки.

10

11

12

13

14

詩篇

第27篇

Забур

Песнь 27

1 (大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還畏懼[fear]誰呢?耶和華是我性命的力量[strength],我還害怕[afraid]誰呢?

1 Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен!Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

2 那作惡的─[even]就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。

2 Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи,когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.

3 雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起戰事[war]攻擊我,我必仍舊安穩。

3 Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло,кто с ближними говорит радушно, а в сердце своём питает ненависть.

4 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰耶和華[LORD]的榮美,在他的殿裏求問。

4 Воздай им по их делам, по их злым поступкам.Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.

5 因為我遭遇患難,他必把我藏在他亭子裏[hide me in his pavilion]。在他帳幕的隠密處[secret of his tabernacle]他必[shall he]把我藏在他帳幕的隱密處;他必[he shall]將我安立[set]在磐石上。

5 За то, что они безразличны к делам Вечного, к тому, что сделали Его руки,Он уничтожит их и впредь не восстановит.

6 現在我得以昂首,高過四面的仇敵。我要在他的帳幕裏歡然獻祭;我要唱詩歌頌耶和華。

6 Хвала Вечному, ведь Он услышал мои моления!

7 耶和華啊,我用聲音呼求[cry]的時候,求你垂聽;並求你憐恤我,應允我。

7 Вечный – моя сила и щит; сердце моё на Него надеется.Он мне помог, и сердце моё ликует; я буду славить Его в песнях.

8 你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。

8 В Вечном – сила Его народа, Он – крепость, в которой спасётся Его помазанник.

9 不要向我掩面。不要在怒中[in anger]趕逐[thy]僕人,你向來是幫助我的。救我的神啊,不要丟掉我,也不要離棄我。

9 Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастухом и веди их вовеки.

10 我父母離棄我,耶和華必收留我。

10

11 耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。

11

12 求你不要把我交給敵人,達其所願[unto the will];因為妄作見證的和口吐凶言的,起來攻擊我。

12

13 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。

13

14 要等候耶和華。當壯膽,他也必[and he shall]堅固你的心。我再說,要等候耶和華。

14