創世記第17章 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 亞伯蘭臉 |
4 看哪 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 我要將你現在作客旅 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 你們都要割包皮 |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
БытиеГлава 17 |
1 |
2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
3 |
4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. |
5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. |
6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. |
7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. |
8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. |
9 |
10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. |
11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. |
12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. |
13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. |
14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. |
15 |
16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
17 |
18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. |
19 |
20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. |
23 |
24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. |
25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. |
26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; |
27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
1 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
3 亞伯蘭臉 |
3 |
4 看哪 |
4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. |
8 我要將你現在作客旅 |
8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. |
9 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. |
11 你們都要割包皮 |
11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. |
13 你家裏生的和你用錢 |
13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. |
15 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
17 亞伯拉罕就臉 |
17 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
19 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. |
23 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |