創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.

創世記

第17章

Бытие

Глава 17

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.