創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: — Я — Бог Всемогущий ; ходи передо Мной и будь непорочен.

2 Я заключу Мой завет между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.

3 Аврам пал ниц, и Бог сказал ему:

4 — С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.

5 Ты больше не будешь называться Аврамом : твое имя будет Авраам, потому что Я сделал тебя отцом множества народов.

6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.

7 Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.

8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.

9 Бог сказал Аврааму: — С твоей стороны, ты должен соблюдать Мой завет, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.

10 Вот Мой завет с тобой и твоими потомками после тебя, который ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.

11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.

12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рожден в твоем доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца.

13 И рожденный в твоем доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и Мой завет на вашей плоти будет заветом вечным.

14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.

15 Еще Бог сказал Аврааму: — Что касается Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть ее Сарой : ее имя будет Сарра.

16 Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.

17 Авраам пал ниц, рассмеялся и подумал: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребенка Сарра, которой уже девяносто?»

18 И он сказал Богу: — Хотя бы Измаил был жив и благословлен Тобой!

19 Бог сказал: — Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовешь его Исаак. Я заключу Мой завет с ним как вечный завет для его потомков после него.

20 И об Измаиле Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ.

21 Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.

22 Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.

23 В тот же самый день Авраам взял своего сына Измаила и всех, кто был рожден в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Бог.

24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,

25 а его сыну Измаилу было тринадцать;

26 Авраам и его сын Измаил оба были обрезаны в тот же день.

27 И все мужчины в доме Авраама, включая тех, кто был рожден в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.

創世記

第17章

Бытие

Глава 17

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

1 Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: — Я — Бог Всемогущий ; ходи передо Мной и будь непорочен.

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

2 Я заключу Мой завет между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

3 Аврам пал ниц, и Бог сказал ему:

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

4 — С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

5 Ты больше не будешь называться Аврамом : твое имя будет Авраам, потому что Я сделал тебя отцом множества народов.

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

7 Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

9 Бог сказал Аврааму: — С твоей стороны, ты должен соблюдать Мой завет, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

10 Вот Мой завет с тобой и твоими потомками после тебя, который ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рожден в твоем доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца.

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

13 И рожденный в твоем доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и Мой завет на вашей плоти будет заветом вечным.

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

15 Еще Бог сказал Аврааму: — Что касается Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть ее Сарой : ее имя будет Сарра.

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

16 Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

17 Авраам пал ниц, рассмеялся и подумал: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребенка Сарра, которой уже девяносто?»

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

18 И он сказал Богу: — Хотя бы Измаил был жив и благословлен Тобой!

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

19 Бог сказал: — Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовешь его Исаак. Я заключу Мой завет с ним как вечный завет для его потомков после него.

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

20 И об Измаиле Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ.

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

21 Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

22 Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

23 В тот же самый день Авраам взял своего сына Измаила и всех, кто был рожден в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Бог.

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

25 а его сыну Измаилу было тринадцать;

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

26 Авраам и его сын Измаил оба были обрезаны в тот же день.

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

27 И все мужчины в доме Авраама, включая тех, кто был рожден в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.