列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

4-я книга Царств

Глава 10

1 У Ахава было семдесят сыновей в Самарии. И написал Иуй письма, и послал в Самарию к князьям Изреэльским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, в которых сказано:

2 Когда придет к вам письмо сие, то, поелику у вас сыновья государя вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие:

3 Выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и начинайте войну за дом государя своего.

4 Но они чрезвычайно устрашились, и говорили: вот два царя не устояли пред ним, как же нам устоять?

5 И послал начальствующий над царским домом, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Иую с сим словом: мы рабы твои, и что скажешь нам, все то сделаем. Мы никого не поставим царем; делай, что для очей твоих кажется лучшим.

6 И написал он к ним письмо во второй раз, в котором сказано: если вы мои, и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в Изреэль (царских сыновей было семдесят человек, воспитывали их знатнейшие в городе).

7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреэль.

8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы царских сыновей. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота до утра.

9 Поутру он вышел и стал, и сказал всему народу: вы не виновны. Вот, против государя моего я сделал заговор, и умертвил его, а их всех кто убил?

10 Знайте же теперь, что ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава, не пало на землю, и Господь сделал все, что изрек чрез раба своего Илию.

11 И всех прочих из дома Ахавова в Изреэле убил Иуй, и всех вельмож его, и знакомых его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.

12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на дороге при Бет-Екеде пастушеском,

13 Встретил Иуй братьев Ахазии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? они сказали: мы братья Ахазии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.

14 И сказал он: возьмите их живых; и взяли их живых, и закололи их сорок двух человек при колодезе Бет-Екеда, и не осталось из них ни одного.

15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рехавовым, идущим ему навстречу, и пожелал ему благ, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку свою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в коляску.

16 И сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность по Господе. И посадили его с ним в коляску.

17 Приехав в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что вовсе истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.

18 И собрал Иуй весь народ, и сказал им: Ахав мало служил Ваалу, Иуй будет служить ему более.

19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его, и всех священников его, чтоб никто не отбыл, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всяк, кто не явится, не останется жив. Иуй делал это с хитрым намерением, чтоб погубить служителей Ваала.

20 И сказал Иуй: назначьте праздник Ваалу; и провозгласили праздник.

21 И послал Иуй по всей Израильской земле; и пришли все служители Ваала, не оставалось ни одного человека, кто б не пришел, и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.

22 И сказал хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала.

23 И вошел Иуй с Ионадавом, сыном Рехавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, чтоб здесь у вас не было служителей Господа, а только одни служители Ваала.

24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Иуй поставил на улице восемьдесят человек, и сказал: чтоб не спасся ни один из тех людей, которых я отдаю вам в руки; иначе своею душею всяк из вас заплатит, за его душу.

25 Когда кончено было всесожжение, сказал Иуй телохранителям и их начальникам: подите, бейте их, чтоб ни один не ушел. И поразили их острием меча, и бросили телохранители и их начальники, и пошли в город из дома Ваалова.

26 И вынесли статуи из дома Ваалова, и сожгли их.

27 И разбили статую Ваала, и разрушили дом Ваалов, и сделали из него отхожие места, даже до сего дня.

28 И истребил Иуй Ваала с земли Израильской.

29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них, то есть от золотых тельцов, которые в Вефиле и в Дане, не отстал Иуй.

30 И сказал Господь Иую: за то, что ты хорошо сделал то, что было справедливо в очах Моих, и выполнил над домом Ахавовым все, что было у меня на сердце, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.

31 Впрочем Иуй не был так осторожен, чтоб от всего сердца ходить в законе Господа Бога Израилева. Он не отстал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля во грех.

32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Газаил во всем пределе Израилевом.

33 На восток от Иордана всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Араоне, до Галаада и Ваасана.

34 Прочее об Иуе и обо всем, что он сделал, и обо всех мужественных подвигах его, написано в книгах дневных записей царей Израильских.

35 И опочил Иуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. Вместо его сделался царем сын его, Иоахаз.

36 Времени царствования Иуева над Израилем в Самарии было двадцать восемь лет.

列王紀下

第10章

4-я книга Царств

Глава 10

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

1 У Ахава было семдесят сыновей в Самарии. И написал Иуй письма, и послал в Самарию к князьям Изреэльским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, в которых сказано:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

2 Когда придет к вам письмо сие, то, поелику у вас сыновья государя вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие:

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

3 Выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и начинайте войну за дом государя своего.

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

4 Но они чрезвычайно устрашились, и говорили: вот два царя не устояли пред ним, как же нам устоять?

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

5 И послал начальствующий над царским домом, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Иую с сим словом: мы рабы твои, и что скажешь нам, все то сделаем. Мы никого не поставим царем; делай, что для очей твоих кажется лучшим.

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

6 И написал он к ним письмо во второй раз, в котором сказано: если вы мои, и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в Изреэль (царских сыновей было семдесят человек, воспитывали их знатнейшие в городе).

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреэль.

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы царских сыновей. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота до утра.

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

9 Поутру он вышел и стал, и сказал всему народу: вы не виновны. Вот, против государя моего я сделал заговор, и умертвил его, а их всех кто убил?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

10 Знайте же теперь, что ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава, не пало на землю, и Господь сделал все, что изрек чрез раба своего Илию.

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

11 И всех прочих из дома Ахавова в Изреэле убил Иуй, и всех вельмож его, и знакомых его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на дороге при Бет-Екеде пастушеском,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

13 Встретил Иуй братьев Ахазии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? они сказали: мы братья Ахазии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

14 И сказал он: возьмите их живых; и взяли их живых, и закололи их сорок двух человек при колодезе Бет-Екеда, и не осталось из них ни одного.

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рехавовым, идущим ему навстречу, и пожелал ему благ, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку свою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в коляску.

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

16 И сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность по Господе. И посадили его с ним в коляску.

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

17 Приехав в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что вовсе истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

18 И собрал Иуй весь народ, и сказал им: Ахав мало служил Ваалу, Иуй будет служить ему более.

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его, и всех священников его, чтоб никто не отбыл, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всяк, кто не явится, не останется жив. Иуй делал это с хитрым намерением, чтоб погубить служителей Ваала.

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

20 И сказал Иуй: назначьте праздник Ваалу; и провозгласили праздник.

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

21 И послал Иуй по всей Израильской земле; и пришли все служители Ваала, не оставалось ни одного человека, кто б не пришел, и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

22 И сказал хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала.

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

23 И вошел Иуй с Ионадавом, сыном Рехавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, чтоб здесь у вас не было служителей Господа, а только одни служители Ваала.

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Иуй поставил на улице восемьдесят человек, и сказал: чтоб не спасся ни один из тех людей, которых я отдаю вам в руки; иначе своею душею всяк из вас заплатит, за его душу.

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

25 Когда кончено было всесожжение, сказал Иуй телохранителям и их начальникам: подите, бейте их, чтоб ни один не ушел. И поразили их острием меча, и бросили телохранители и их начальники, и пошли в город из дома Ваалова.

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

26 И вынесли статуи из дома Ваалова, и сожгли их.

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

27 И разбили статую Ваала, и разрушили дом Ваалов, и сделали из него отхожие места, даже до сего дня.

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

28 И истребил Иуй Ваала с земли Израильской.

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них, то есть от золотых тельцов, которые в Вефиле и в Дане, не отстал Иуй.

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

30 И сказал Господь Иую: за то, что ты хорошо сделал то, что было справедливо в очах Моих, и выполнил над домом Ахавовым все, что было у меня на сердце, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

31 Впрочем Иуй не был так осторожен, чтоб от всего сердца ходить в законе Господа Бога Израилева. Он не отстал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля во грех.

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Газаил во всем пределе Израилевом.

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

33 На восток от Иордана всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Араоне, до Галаада и Ваасана.

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

34 Прочее об Иуе и обо всем, что он сделал, и обо всех мужественных подвигах его, написано в книгах дневных записей царей Израильских.

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

35 И опочил Иуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. Вместо его сделался царем сын его, Иоахаз.

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

36 Времени царствования Иуева над Израилем в Самарии было двадцать восемь лет.