以賽亞書

第51章

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Послушайте Меня, стремящиеся к праведности, ищущие Иеговы! воззрите на скалу, из которой вы иссечены, и на ту изрытую яму, из которой вынуты.

2 Воззрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я вызвал его одного; но благословил его, и размножил его.

3 Так! Иегова утешит Сион, утешит все развалившееся в нем, и претворит пустыни его в Едем, и степь его дикую в сад Иеговы; веселие и радость будет в нем, славословие и песнопение.

4 Народ Мой, внемлите Мне, и племена Мои, приклоните ухо ко Мне! ибо откровение произойдет от Меня, и вдруг явлю устав Мой как свет народам.

5 Правда Моя близко; спасение Мое исходит, и мышца Моя будет судить народы; острова обращают взор ко Мне, и ожидают мышцы Моей.

6 Возвысьте очи свои к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут как дым, и земля обветшает как одежда, и жители ее умрут как мошка; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя непобедима.

7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце откровение Мое! не бойтесь посрамления от человеков, и ругательств их не страшитесь.

8 Ибо съест их моль как одежду, и как волну съест их червь; а правда Моя вечно будет существовать, и спасение Мое в роды родов.

9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Иеговы! восстань, как в древние дни, в роды вечные! Не та ли ты, которая сразила гордый Египет, пронзила крокодила?

10 Не та ли ты, которая иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

11 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с торжеством; и веселие вечности на главе их; радость и веселие объимут их; удалятся печаль и воздыхание.

12 Я, Я есмь Утешитель ваш; кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же будет, что и трава,

13 И забываешь Иегову, Творца своего, распростершего небеса, и основавшего землю; и постоянно, всякий день страшишься ярости мучителя, потому что он приготовляется погубить; но где ярость мучителя?

14 Скоро освободится скованный, и не умрет в яме, и хлеб у него не оскудеет.

15 Ибо Я Иегова, Бог твой, возмущающий море, когда волны его стонут; имя Его - Иегова воинств.

16 И вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы насадить небеса и основать землю, и сказать Сиону: `ты народ Мой`. -

17 Воспряни, воспряни, восстань, дщерь Иерусалима! ты, которая из руки Иеговы выпила чашу гнева Его, чашу опьянения опорожнила, самое дно вылизала.

18 Некому было вести ее, из всех сынов, рожденных ею, и некому было поддержать ее за руку, из всех детей, которых она возрастила.

19 Две сии вещи с тобою встретились, - кому было состраданием утешать тебя? опустошение и избиение, и голод и меч; и кто мог бы сказать: `я упокою тебя?`

20 Сыны твои пали в изнеможении, лежали при начале всякой улицы, как серна в тенетах, пресыщенные яростью Иеговы, грозою Бога твоего.

21 Посему выслушай сие, страдалица и упившаяся, но не вином.

22 Так говорит Господь твой Иегова, и Бог твой, Который будет судиться за Свой народ. Се! Я беру из руки твоей чашу опьянения; не будешь уже из чаши гнева Моего самые дрожжи пить.

23 И подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `наклонись, мы будем ходить по тебе `; и ты хребет свой сделала землею и улицею для проходящих.

以賽亞書

第51章

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

1 Послушайте Меня, стремящиеся к праведности, ищущие Иеговы! воззрите на скалу, из которой вы иссечены, и на ту изрытую яму, из которой вынуты.

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

2 Воззрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я вызвал его одного; но благословил его, и размножил его.

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

3 Так! Иегова утешит Сион, утешит все развалившееся в нем, и претворит пустыни его в Едем, и степь его дикую в сад Иеговы; веселие и радость будет в нем, славословие и песнопение.

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

4 Народ Мой, внемлите Мне, и племена Мои, приклоните ухо ко Мне! ибо откровение произойдет от Меня, и вдруг явлю устав Мой как свет народам.

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

5 Правда Моя близко; спасение Мое исходит, и мышца Моя будет судить народы; острова обращают взор ко Мне, и ожидают мышцы Моей.

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

6 Возвысьте очи свои к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут как дым, и земля обветшает как одежда, и жители ее умрут как мошка; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя непобедима.

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце откровение Мое! не бойтесь посрамления от человеков, и ругательств их не страшитесь.

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

8 Ибо съест их моль как одежду, и как волну съест их червь; а правда Моя вечно будет существовать, и спасение Мое в роды родов.

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Иеговы! восстань, как в древние дни, в роды вечные! Не та ли ты, которая сразила гордый Египет, пронзила крокодила?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

10 Не та ли ты, которая иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

11 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с торжеством; и веселие вечности на главе их; радость и веселие объимут их; удалятся печаль и воздыхание.

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

12 Я, Я есмь Утешитель ваш; кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же будет, что и трава,

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

13 И забываешь Иегову, Творца своего, распростершего небеса, и основавшего землю; и постоянно, всякий день страшишься ярости мучителя, потому что он приготовляется погубить; но где ярость мучителя?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

14 Скоро освободится скованный, и не умрет в яме, и хлеб у него не оскудеет.

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

15 Ибо Я Иегова, Бог твой, возмущающий море, когда волны его стонут; имя Его - Иегова воинств.

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

16 И вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы насадить небеса и основать землю, и сказать Сиону: `ты народ Мой`. -

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

17 Воспряни, воспряни, восстань, дщерь Иерусалима! ты, которая из руки Иеговы выпила чашу гнева Его, чашу опьянения опорожнила, самое дно вылизала.

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

18 Некому было вести ее, из всех сынов, рожденных ею, и некому было поддержать ее за руку, из всех детей, которых она возрастила.

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

19 Две сии вещи с тобою встретились, - кому было состраданием утешать тебя? опустошение и избиение, и голод и меч; и кто мог бы сказать: `я упокою тебя?`

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

20 Сыны твои пали в изнеможении, лежали при начале всякой улицы, как серна в тенетах, пресыщенные яростью Иеговы, грозою Бога твоего.

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

21 Посему выслушай сие, страдалица и упившаяся, но не вином.

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

22 Так говорит Господь твой Иегова, и Бог твой, Который будет судиться за Свой народ. Се! Я беру из руки твоей чашу опьянения; не будешь уже из чаши гнева Моего самые дрожжи пить.

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

23 И подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `наклонись, мы будем ходить по тебе `; и ты хребет свой сделала землею и улицею для проходящих.