創世記

第32章

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

Бытие

Глава 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.