馬太福音

第20章

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

11 他們得了,就埋怨家主,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.

2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник.

3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.

4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.

5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.

6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»

7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».

8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию.

10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;

11 и получив, начали роптать на хозяина дома,

12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».

13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?

14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.

15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»

16 Так будут последние первыми и первые последними.

17 И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:

18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,

19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.

20 Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.

22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.

23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.

24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.

25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.

26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;

27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;

28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

29 И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа.

30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?

33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.

34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.

馬太福音

第20章

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

1 Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник.

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию.

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;

11 他們得了,就埋怨家主,

11 и получив, начали роптать на хозяина дома,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

16 Так будут последние первыми и первые последними.

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

17 И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

20 Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

29 И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа.

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.