馬太福音第20章 |
1 |
2 他 |
3 約在巳初出去,他 |
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 |
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 |
6 約在酉初出去,他 |
7 他們對他 |
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 |
9 約在酉初雇的人來了,他們 |
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 |
11 他們得了,就埋怨家主, |
12 說 |
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢 |
14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 |
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼 |
16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多 |
17 |
18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被賣 |
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」 |
20 |
21 耶穌對她 |
22 耶穌卻 |
23 耶穌對他們 |
24 |
25 耶穌卻 |
26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的 |
27 誰願為首,就必作你們的僕人。 |
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 |
29 |
30 恰巧 |
31 眾人責備他們,因為 |
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們 |
33 他們對耶穌 |
34 耶穌就憐憫他們 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 |
2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. |
3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. |
4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. |
5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. |
6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» |
7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». |
8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». |
9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. |
10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; |
11 и получив, начали роптать на хозяина дома, |
12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». |
13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? |
14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. |
15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» |
16 Так будут последние первыми и первые последними. |
17 |
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, |
19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. |
20 |
21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. |
22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. |
23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. |
24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. |
25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. |
26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; |
27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; |
28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
29 |
30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. |
34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. |
馬太福音第20章 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. |
3 約在巳初出去,他 |
3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. |
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 |
4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. |
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 |
5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. |
6 約在酉初出去,他 |
6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» |
7 他們對他 |
7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». |
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 |
8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». |
9 約在酉初雇的人來了,他們 |
9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. |
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 |
10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; |
11 他們得了,就埋怨家主, |
11 и получив, начали роптать на хозяина дома, |
12 說 |
12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». |
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢 |
13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? |
14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 |
14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. |
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼 |
15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» |
16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多 |
16 Так будут последние первыми и первые последними. |
17 |
17 |
18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被賣 |
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, |
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」 |
19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. |
20 |
20 |
21 耶穌對她 |
21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. |
22 耶穌卻 |
22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. |
23 耶穌對他們 |
23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. |
24 |
24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. |
25 耶穌卻 |
25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. |
26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的 |
26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; |
27 誰願為首,就必作你們的僕人。 |
27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; |
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 |
28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
29 |
29 |
30 恰巧 |
30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
31 眾人責備他們,因為 |
31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們 |
32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
33 他們對耶穌 |
33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. |
34 耶穌就憐憫他們 |
34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. |