馬太福音

第20章

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

11 他們得了,就埋怨家主,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.

7 «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.

8 Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.

17 По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.

20 Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 — Что ты хочешь? — спросил Он ее. Она сказала: — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? — Можем, — ответили они.

23 Иисус сказал им: — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.

28 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

29 Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.

33 — Господи, хотим прозреть, — ответили те.

34 Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.

馬太福音

第20章

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

1 — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

2 Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

4 Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

5 Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

6 Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

7 «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

8 Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

9 Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

10 Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 他們得了,就埋怨家主,

11 Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

12 «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

13 Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

14 Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

15 Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

16 Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

17 По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

18 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

20 Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

21 — Что ты хочешь? — спросил Он ее. Она сказала: — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

22 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? — Можем, — ответили они.

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

23 Иисус сказал им: — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

24 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

25 Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

27 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

28 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

29 Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

32 Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

33 — Господи, хотим прозреть, — ответили те.

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

34 Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.