使徒行傳

第13章

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

30 神卻叫他從死裏復活。

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

Деяния апостолов

Глава 13

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 神卻叫他從死裏復活。

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.