使徒行傳

第13章

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

30 神卻叫他從死裏復活。

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

Деяния апостолов

Глава 13

1 В1722 Антиохии,490 в25963588 тамошней5607 церкви1577 были22581161 некоторые5100 пророки4396 и2532 учители:132035885037 Варнава,921 и2532 Симеон,4826 называемый2564 Нигер,3526 и2532 Луций30663588 Киринеянин,2956 и5037 Манаил,3127 совоспитанник4939 Ирода22643588 четвертовластника,5076 и2532 Савл.4569

2 Когда1161 они846 служили30083588 Господу2962 и2532 постились,3522 Дух403588 Святый4151 сказал:2036 отделите8731211 Мне342735885037 Варнаву921 и3588 Савла4569 на15193588 дело,2041 к которому3739 Я призвал4341 их.846

3 Тогда5119 они, совершив пост3522 и2532 молитву4336 и2532 возложив20073588 на них846 руки,5495 отпустили630 их.

4 Сии,377833033767 быв посланы159952593588 Духом41513588 Святым,40 пришли2718 в15193588 Селевкию,4581 а5037 оттуда1564 отплыли636 в15193588 Кипр;2954

5 и,2532 быв1096 в1722 Саламине,4529 проповедывали26053588 слово30563588 Божие2316 в17223588 синагогах48643588 Иудейских;2453 имели2192 же1161 при себе и2532 Иоанна2491 для служения.5257

6 Пройдя13301161 весь3588 остров3520 до891 Пафа,3974 нашли2147 они некоторого5100 волхва,3097 лжепророка,5578 Иудеянина,24533739 именем3686 Вариисуса,919

7 который3739 находился2258 с48623588 проконсулом446 Сергием4588 Павлом,3972 мужем435 разумным.4908 Сей,3778 призвав4341 Варнаву921 и2532 Савла,4569 пожелал1934 услышать1913588 слово30563588 Божие.2316

8 А1161 Елима16813588 волхв,3097 — ибо1063 то3779 значит31773588 имя3686 его,846 — противился436 им,846 стараясь2212 отвратить12943588 проконсула446 от5753588 веры.4102

9 Но Савл,4569 он3588 же1161 и2532 Павел,3972 исполнившись4130 Духа4151 Святого40 и2532 устремив на1519 него846 взор,816

10 сказал:2036 о,5599 исполненный4134 всякого3956 коварства1388 и2532 всякого3956 злодейства,4468 сын5207 диавола,1228 враг2190 всякой3956 правды!1343 перестанешь3973 ли3756 ты совращать12943588 с прямых2117 путей3598 Господних?29623588

11 И2532 ныне3568 вот,2400 рука54953588 Господня2962 на1909 тебя:45712532 ты будешь2071 слеп5185 и не3361 увидишь9913588 солнца2246 до891 времени.2540 И1161 вдруг3916 напал1968 на1909 него846 мрак887 и2532 тьма,4655 и2532 он, обращаясь туда и сюда,4013 искал2212 вожатого.5497

12 Тогда5119 проконсул,446 увидев14923588 происшедшее,1096 уверовал,4100 дивясь160519093588 учению13223588 Господню.2962

13 Отплыв3211161 из5753588 Пафа,3974 Павел3972 и бывшие3588 при4012 нем прибыли2064 в1519 Пергию,4011 в Памфилии.3828 Но1161 Иоанн,2491 отделившись672 от575 них,846 возвратился5290 в1519 Иерусалим.2414

14 Они846 же,1161 проходя1330 от5753588 Пергии,4011 прибыли3854 в1519 Антиохию4903588 Писидийскую4099 и,2532 войдя1525 в15193588 синагогу48643588 в день22503588 субботний,4521 сели.2523

15 После332611613588 чтения3203588 закона3551 и3588 пророков,4396 начальники синагоги752 послали6494314 сказать3004 им:846 мужи435 братия!80 если1487 у1722 вас5213 есть2076 слово3056 наставления3874 к43143588 народу,2992 говорите.3004

16 Павел,39721161 встав450 и2532 дав знак26783588 рукою,5495 сказал:2036 мужи435 Израильтяне2475 и3588 боящиеся53993588 Бога!2316 послушайте.191

17 3588 Бог23163588 народа2992 сего51272474 избрал15863588 отцов3962 наших2257 и2532 возвысил5312 сей3588 народ2992 во17223588 время пребывания3940 в1722 земле1093 Египетской,125 и25323326 мышцею1023 вознесенною5308 вывел1806 их846 из1537 нее,846

18 и2532 около5613 сорока лет5063 времени5550 питал5159 их846 в17223588 пустыне.2048

19 И,2532 истребив2507 семь2033 народов1484 в1722 земле1093 Ханаанской,5477 разделил2624 им8463588 в наследие землю1093 их.846

20 И2532 после3326 сего,5023 около5613 четырехсот50712532 пятидесяти4004 лет,2094 давал1325 им судей2923 до21933588 пророка4396 Самуила.4545

21 Потом2547 просили154 они царя,935 и3588 Бог2316 дал1325 им8463588 Саула,4549 сына5207 Кисова,2797 мужа435 из1537 колена5443 Вениаминова.958 Так прошло лет2094 сорок.5062

22 2532 Отринув3179 его,846 поставил1453 им8463588 царем9351519 Давида,1138 о котором3739 и2532 сказал,2036 свидетельствуя:3140 «нашел2147 Я мужа435 по25963588 сердцу2588 Моему,3450 Давида,1138 сына3588 Иессеева,2421 который3739 исполнит4160 все39563588 хотения2307 Мои».3450

23 Из575 его-то51273588 потомства46903588 Бог2316 по2596 обетованию1860 воздвиг14533588 Израилю2474 Спасителя4990 Иисуса.2424

24 Перед4253 самым явлением438335881529 Его846 Иоанн2491 проповедывал4296 крещение908 покаяния3341 всему39563588 народу2992 Израильскому.2474

25 При5613 окончании4137 же11613588 поприща1408 своего, Иоанн2491 говорил:3004 «за кого5101 почитаете5282 вы меня?31651511 я1510 не3756 тот;1473 но235 вот,2400 идет2064 за3326 мною,1691 у Которого37393756 я1510 недостоин5143588 развязать3089 обувь52663588 на ногах».4228

26 Мужи435 братия,80 дети5207 рода1085 Авраамова,11 и3588 боящиеся53993588 Бога2316 между1722 вами!5213 вам52133588 послано649 слово30563588 спасения4991 сего.5026

27 3588 Ибо1063 жители27301722 Иерусалима2419 и3588 начальники758 их,846 не узнав50 Его5126 и2532 осудив,2919 исполнили4137 слова54563588 пророческие,439635882596 читаемые314 каждую3956 субботу,4521

28 и,2532 не найдя2147 в Нем никакой3367 вины,156 достойной смерти,2288 просили154 Пилата4091 убить337 Его.846

29 Когда5613 же1161 исполнили5055 все5373588 написанное1125 о4012 Нем,846 то, сняв2507 с5753588 древа,3586 положили5087 Его во1519 гроб.3419

30 3588 Но1161 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых.3498

31 Он3739 в1909 продолжение многих4119 дней2250 являлся3700 тем, которые3588 вышли4872 с Ним846 из5753588 Галилеи1056 в1519 Иерусалим2419 и которые3748 ныне суть1526 свидетели3144 Его846 перед43143588 народом.2992

32 И2532 мы2249 благовествуем2097 вам,5209 что35884314 обетование,1860 данное1096 отцам,3962375450263588 Бог2316 исполнил16033588 нам,2254 детям5043 их,846 воскресив450 Иисуса,2424

33 как5613 и2532 во17223588 втором1208 псалме5568 написано:1125 «Ты4771 Сын5207 Мой:34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя».4571

34 А1161 что3754 воскресил450 Его846 из1537 мертвых,3498 так что Он уже не33713195 обратится5290 в1519 тление,1312 о сем сказал2046 так:37793754 «Я дам1325 вам52133588 милости,3741 обещанные Давиду,1138 верно».4103

35 Посему1352 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «не3756 дашь13253588 Святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тление».1312

36 Давид,113833031063 в свое2398 время1074 послужив52563588 изволению1012 Божию,2316 почил,2837 и2532 приложился4369 к43143588 отцам3962 своим,846 и2532 увидел1492 тление;1312

37 а1161 Тот, Которого37393588 Бог2316 воскресил,1453 не3756 увидел1492 тления.1312

38 Итак,3767 да будет2077 известно1110 вам,5213 мужи435 братия,80 что3754 ради1223 Него5127 возвещается2605 вам5213 прощение859 грехов;266

39 и2532 во575 всем,3956 в чем3739 вы не3756 могли141017223588 оправдаться1344 законом3551 Моисеевым,34751722 оправдывается1344 Им5129 всякий39563588 верующий.4100

40 Берегитесь991 же,3767 чтобы не3361 пришло1904 на1909 вас52093588 сказанное2046 у17223588 пророков:4396

41 «Смотрите,1492 презрители,27072532 подивитесь2296 и2532 исчезните;853 ибо3754 Я1473 делаю2038 дело2041 во17223588 дни2250 ваши,5216 дело,2041 которому3739 не3364 поверили4100 бы вы, если1437 бы кто5100 рассказывал1555 вам».5213

42 При выходе18261161 их из15373588 Иудейской2453 синагоги48643588 язычники1484 просили3870 их846 говорить298035884487 о том5023 же в15193588 следующую3342 субботу.4521

43 Когда же11613588 собрание4864 было распущено,3089 то многие41833588 Иудеи2453 и3588 чтители4576 Бога, обращенные4339 из язычников, последовали1903588 за Павлом3972 и3588 Варнавою,921 которые,3748 беседуя4354 с ними,846 убеждали3982 их846 пребывать19613588 в благодати54853588 Божией.2316

44 35881161 В следующую2064 субботу4521 почти4975 весь39563588 город4172 собрался4863 слушать1913588 слово30563588 Божие.2316

45 Но11613588 Иудеи,2453 увидев14923588 народ,3793 исполнились4130 зависти2205 и,2532 противореча483 и2532 злословя,987 сопротивлялись483 тому,35885259 что говорил3004 Павел.3972

46 Тогда11613588 Павел3972 и3588 Варнава921 с дерзновением3955 сказали:2036 вам5213 первым4412 надлежало316 быть2258 проповедану29803588 слову30563588 Божию,2316 но1161 как1894 вы отвергаете683 его846 и2532 сами себя1438 делаете2919 недостойными37565143588 вечной166 жизни,2222 то вот,2400 мы обращаемся4762 к15193588 язычникам.1484

47 Ибо1063 так3779 заповедал1781 нам22543588 Господь:2962 «Я положил5087 Тебя4571 во1519 свет5457 язычникам,1484 чтобы3588 Ты4571 был1511 во1519 спасение4991 до2193 края20783588 земли».1093

48 11613588 Язычники,1484 слыша191 это, радовались5463 и2532 прославляли13923588 слово30563588 Господне,2962 и2532 уверовали4100 все, которые3745 были2258 предуставлены5021 к1519 вечной166 жизни.2222

49 И11613588 слово30563588 Господне2962 распространялось1308 по1223 всей36503588 стране.5561

50 3588 Но1161 Иудеи,2453 подстрекнув39513588 набожных4576 и3588 почетных2158 женщин1135 и3588 первых44133588 в городе4172 людей,2532 воздвигли1892 гонение1375 на19093588 Павла3972 и3588 Варнаву921 и2532 изгнали1544 их846 из5753588 своих846 пределов.3725

51 Они3588 же,1161 отрясши16213588 на1909 них846 прах2868 от3588 ног4228 своих,846 пошли2064 в1519 Иконию.2430

52 3588 А1161 ученики3101 исполнялись4137 радости5479 и2532 Духа4151 Святого.40

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

1 В1722 Антиохии,490 в25963588 тамошней5607 церкви1577 были22581161 некоторые5100 пророки4396 и2532 учители:132035885037 Варнава,921 и2532 Симеон,4826 называемый2564 Нигер,3526 и2532 Луций30663588 Киринеянин,2956 и5037 Манаил,3127 совоспитанник4939 Ирода22643588 четвертовластника,5076 и2532 Савл.4569

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

2 Когда1161 они846 служили30083588 Господу2962 и2532 постились,3522 Дух403588 Святый4151 сказал:2036 отделите8731211 Мне342735885037 Варнаву921 и3588 Савла4569 на15193588 дело,2041 к которому3739 Я призвал4341 их.846

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

3 Тогда5119 они, совершив пост3522 и2532 молитву4336 и2532 возложив20073588 на них846 руки,5495 отпустили630 их.

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

4 Сии,377833033767 быв посланы159952593588 Духом41513588 Святым,40 пришли2718 в15193588 Селевкию,4581 а5037 оттуда1564 отплыли636 в15193588 Кипр;2954

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

5 и,2532 быв1096 в1722 Саламине,4529 проповедывали26053588 слово30563588 Божие2316 в17223588 синагогах48643588 Иудейских;2453 имели2192 же1161 при себе и2532 Иоанна2491 для служения.5257

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

6 Пройдя13301161 весь3588 остров3520 до891 Пафа,3974 нашли2147 они некоторого5100 волхва,3097 лжепророка,5578 Иудеянина,24533739 именем3686 Вариисуса,919

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

7 который3739 находился2258 с48623588 проконсулом446 Сергием4588 Павлом,3972 мужем435 разумным.4908 Сей,3778 призвав4341 Варнаву921 и2532 Савла,4569 пожелал1934 услышать1913588 слово30563588 Божие.2316

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

8 А1161 Елима16813588 волхв,3097 — ибо1063 то3779 значит31773588 имя3686 его,846 — противился436 им,846 стараясь2212 отвратить12943588 проконсула446 от5753588 веры.4102

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

9 Но Савл,4569 он3588 же1161 и2532 Павел,3972 исполнившись4130 Духа4151 Святого40 и2532 устремив на1519 него846 взор,816

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

10 сказал:2036 о,5599 исполненный4134 всякого3956 коварства1388 и2532 всякого3956 злодейства,4468 сын5207 диавола,1228 враг2190 всякой3956 правды!1343 перестанешь3973 ли3756 ты совращать12943588 с прямых2117 путей3598 Господних?29623588

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

11 И2532 ныне3568 вот,2400 рука54953588 Господня2962 на1909 тебя:45712532 ты будешь2071 слеп5185 и не3361 увидишь9913588 солнца2246 до891 времени.2540 И1161 вдруг3916 напал1968 на1909 него846 мрак887 и2532 тьма,4655 и2532 он, обращаясь туда и сюда,4013 искал2212 вожатого.5497

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 Тогда5119 проконсул,446 увидев14923588 происшедшее,1096 уверовал,4100 дивясь160519093588 учению13223588 Господню.2962

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

13 Отплыв3211161 из5753588 Пафа,3974 Павел3972 и бывшие3588 при4012 нем прибыли2064 в1519 Пергию,4011 в Памфилии.3828 Но1161 Иоанн,2491 отделившись672 от575 них,846 возвратился5290 в1519 Иерусалим.2414

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

14 Они846 же,1161 проходя1330 от5753588 Пергии,4011 прибыли3854 в1519 Антиохию4903588 Писидийскую4099 и,2532 войдя1525 в15193588 синагогу48643588 в день22503588 субботний,4521 сели.2523

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

15 После332611613588 чтения3203588 закона3551 и3588 пророков,4396 начальники синагоги752 послали6494314 сказать3004 им:846 мужи435 братия!80 если1487 у1722 вас5213 есть2076 слово3056 наставления3874 к43143588 народу,2992 говорите.3004

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

16 Павел,39721161 встав450 и2532 дав знак26783588 рукою,5495 сказал:2036 мужи435 Израильтяне2475 и3588 боящиеся53993588 Бога!2316 послушайте.191

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

17 3588 Бог23163588 народа2992 сего51272474 избрал15863588 отцов3962 наших2257 и2532 возвысил5312 сей3588 народ2992 во17223588 время пребывания3940 в1722 земле1093 Египетской,125 и25323326 мышцею1023 вознесенною5308 вывел1806 их846 из1537 нее,846

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

18 и2532 около5613 сорока лет5063 времени5550 питал5159 их846 в17223588 пустыне.2048

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

19 И,2532 истребив2507 семь2033 народов1484 в1722 земле1093 Ханаанской,5477 разделил2624 им8463588 в наследие землю1093 их.846

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

20 И2532 после3326 сего,5023 около5613 четырехсот50712532 пятидесяти4004 лет,2094 давал1325 им судей2923 до21933588 пророка4396 Самуила.4545

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

21 Потом2547 просили154 они царя,935 и3588 Бог2316 дал1325 им8463588 Саула,4549 сына5207 Кисова,2797 мужа435 из1537 колена5443 Вениаминова.958 Так прошло лет2094 сорок.5062

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

22 2532 Отринув3179 его,846 поставил1453 им8463588 царем9351519 Давида,1138 о котором3739 и2532 сказал,2036 свидетельствуя:3140 «нашел2147 Я мужа435 по25963588 сердцу2588 Моему,3450 Давида,1138 сына3588 Иессеева,2421 который3739 исполнит4160 все39563588 хотения2307 Мои».3450

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

23 Из575 его-то51273588 потомства46903588 Бог2316 по2596 обетованию1860 воздвиг14533588 Израилю2474 Спасителя4990 Иисуса.2424

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

24 Перед4253 самым явлением438335881529 Его846 Иоанн2491 проповедывал4296 крещение908 покаяния3341 всему39563588 народу2992 Израильскому.2474

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

25 При5613 окончании4137 же11613588 поприща1408 своего, Иоанн2491 говорил:3004 «за кого5101 почитаете5282 вы меня?31651511 я1510 не3756 тот;1473 но235 вот,2400 идет2064 за3326 мною,1691 у Которого37393756 я1510 недостоин5143588 развязать3089 обувь52663588 на ногах».4228

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

26 Мужи435 братия,80 дети5207 рода1085 Авраамова,11 и3588 боящиеся53993588 Бога2316 между1722 вами!5213 вам52133588 послано649 слово30563588 спасения4991 сего.5026

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

27 3588 Ибо1063 жители27301722 Иерусалима2419 и3588 начальники758 их,846 не узнав50 Его5126 и2532 осудив,2919 исполнили4137 слова54563588 пророческие,439635882596 читаемые314 каждую3956 субботу,4521

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

28 и,2532 не найдя2147 в Нем никакой3367 вины,156 достойной смерти,2288 просили154 Пилата4091 убить337 Его.846

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

29 Когда5613 же1161 исполнили5055 все5373588 написанное1125 о4012 Нем,846 то, сняв2507 с5753588 древа,3586 положили5087 Его во1519 гроб.3419

30 神卻叫他從死裏復活。

30 3588 Но1161 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых.3498

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

31 Он3739 в1909 продолжение многих4119 дней2250 являлся3700 тем, которые3588 вышли4872 с Ним846 из5753588 Галилеи1056 в1519 Иерусалим2419 и которые3748 ныне суть1526 свидетели3144 Его846 перед43143588 народом.2992

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

32 И2532 мы2249 благовествуем2097 вам,5209 что35884314 обетование,1860 данное1096 отцам,3962375450263588 Бог2316 исполнил16033588 нам,2254 детям5043 их,846 воскресив450 Иисуса,2424

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

33 как5613 и2532 во17223588 втором1208 псалме5568 написано:1125 «Ты4771 Сын5207 Мой:34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя».4571

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

34 А1161 что3754 воскресил450 Его846 из1537 мертвых,3498 так что Он уже не33713195 обратится5290 в1519 тление,1312 о сем сказал2046 так:37793754 «Я дам1325 вам52133588 милости,3741 обещанные Давиду,1138 верно».4103

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

35 Посему1352 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «не3756 дашь13253588 Святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тление».1312

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

36 Давид,113833031063 в свое2398 время1074 послужив52563588 изволению1012 Божию,2316 почил,2837 и2532 приложился4369 к43143588 отцам3962 своим,846 и2532 увидел1492 тление;1312

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

37 а1161 Тот, Которого37393588 Бог2316 воскресил,1453 не3756 увидел1492 тления.1312

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

38 Итак,3767 да будет2077 известно1110 вам,5213 мужи435 братия,80 что3754 ради1223 Него5127 возвещается2605 вам5213 прощение859 грехов;266

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

39 и2532 во575 всем,3956 в чем3739 вы не3756 могли141017223588 оправдаться1344 законом3551 Моисеевым,34751722 оправдывается1344 Им5129 всякий39563588 верующий.4100

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

40 Берегитесь991 же,3767 чтобы не3361 пришло1904 на1909 вас52093588 сказанное2046 у17223588 пророков:4396

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

41 «Смотрите,1492 презрители,27072532 подивитесь2296 и2532 исчезните;853 ибо3754 Я1473 делаю2038 дело2041 во17223588 дни2250 ваши,5216 дело,2041 которому3739 не3364 поверили4100 бы вы, если1437 бы кто5100 рассказывал1555 вам».5213

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

42 При выходе18261161 их из15373588 Иудейской2453 синагоги48643588 язычники1484 просили3870 их846 говорить298035884487 о том5023 же в15193588 следующую3342 субботу.4521

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

43 Когда же11613588 собрание4864 было распущено,3089 то многие41833588 Иудеи2453 и3588 чтители4576 Бога, обращенные4339 из язычников, последовали1903588 за Павлом3972 и3588 Варнавою,921 которые,3748 беседуя4354 с ними,846 убеждали3982 их846 пребывать19613588 в благодати54853588 Божией.2316

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

44 35881161 В следующую2064 субботу4521 почти4975 весь39563588 город4172 собрался4863 слушать1913588 слово30563588 Божие.2316

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

45 Но11613588 Иудеи,2453 увидев14923588 народ,3793 исполнились4130 зависти2205 и,2532 противореча483 и2532 злословя,987 сопротивлялись483 тому,35885259 что говорил3004 Павел.3972

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

46 Тогда11613588 Павел3972 и3588 Варнава921 с дерзновением3955 сказали:2036 вам5213 первым4412 надлежало316 быть2258 проповедану29803588 слову30563588 Божию,2316 но1161 как1894 вы отвергаете683 его846 и2532 сами себя1438 делаете2919 недостойными37565143588 вечной166 жизни,2222 то вот,2400 мы обращаемся4762 к15193588 язычникам.1484

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

47 Ибо1063 так3779 заповедал1781 нам22543588 Господь:2962 «Я положил5087 Тебя4571 во1519 свет5457 язычникам,1484 чтобы3588 Ты4571 был1511 во1519 спасение4991 до2193 края20783588 земли».1093

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

48 11613588 Язычники,1484 слыша191 это, радовались5463 и2532 прославляли13923588 слово30563588 Господне,2962 и2532 уверовали4100 все, которые3745 были2258 предуставлены5021 к1519 вечной166 жизни.2222

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

49 И11613588 слово30563588 Господне2962 распространялось1308 по1223 всей36503588 стране.5561

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

50 3588 Но1161 Иудеи,2453 подстрекнув39513588 набожных4576 и3588 почетных2158 женщин1135 и3588 первых44133588 в городе4172 людей,2532 воздвигли1892 гонение1375 на19093588 Павла3972 и3588 Варнаву921 и2532 изгнали1544 их846 из5753588 своих846 пределов.3725

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

51 Они3588 же,1161 отрясши16213588 на1909 них846 прах2868 от3588 ног4228 своих,846 пошли2064 в1519 Иконию.2430

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

52 3588 А1161 ученики3101 исполнялись4137 радости5479 и2532 Духа4151 Святого.40