羅馬書第9章 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
4 他們是以色列人;那兒女 |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
16 |
17 因為聖經 |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
21 陶匠 |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
30 |
31 但以色列 |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
33 就如經上所記:看哪 |
Послание к римлянамГлава 9 |
1 |
2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. |
3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. |
4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; |
5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. |
6 |
7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. |
8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. |
9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. |
10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. |
11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, |
12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, |
13 как написано: |
14 |
15 Ибо Моисею Он говорит: |
16 |
17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. |
18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. |
19 |
20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? |
21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? |
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, |
23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, |
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
25 Как Он и Осии говорит: |
26 |
27 |
28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. |
29 И как предсказал Исаия: |
30 |
31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. |
32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, |
33 как написано: |
羅馬書第9章 |
Послание к римлянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. |
4 他們是以色列人;那兒女 |
4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. |
6 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
13 как написано: |
14 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
15 Ибо Моисею Он говорит: |
16 |
16 |
17 因為聖經 |
17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. |
19 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? |
21 陶匠 |
21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
25 Как Он и Осии говорит: |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
26 |
27 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
29 И как предсказал Исаия: |
30 |
30 |
31 但以色列 |
31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, |
33 就如經上所記:看哪 |
33 как написано: |