羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

Послание к римлянам

Глава 9

1 Истину говорю во Христе, не лгу: свидетельствует со мною совесть моя в Духе Святом,

2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем.

3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти.

4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания;

5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

6 Но не то, чтобы слово Божие потеряло силу. Ибо кто — от Израиля, не все они — Израиль.

7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя.

8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем.

9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын.

10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего.

11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе,

12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего,

13 как написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

14 Что же скажем? Неужели у Бога неправда? Отнюдь нет.

15 Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею.

16 Значит, дело не в том, кто хочет и стремится, но в милующем Боге.

17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.

18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает.

19 Ты мне скажешь: что же Он еще укоряет? Ибо кто когда противостал Его воле?

20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так?

21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого?

22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели,

23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе,

24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

25 Как Он и Осии говорит: Не-Мой народ назову Моим народом, и не-возлюбленную — возлюбленной;

26 И будет: на том месте, где было сказано им: «вы — не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.

27 Исаия же взывает об Израиле: Если будет число сынов Израилевых, как песок морской, остаток будет спасён;

28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле.

29 И как предсказал Исаия: Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, мы стали бы как Содом и были бы уподоблены Гоморре.

30 Что же скажем? Скажем, что язычники, не стремившиеся к праведности, достигли праведности: праведности по вере;

31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл.

32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения,

33 как написано: Вот, Я полагаю в Сионе камень преткновения и скалу соблазна, и верующий в Него не будет посрамлён.

羅馬書

第9章

Послание к римлянам

Глава 9

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

1 Истину говорю во Христе, не лгу: свидетельствует со мною совесть моя в Духе Святом,

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем.

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти.

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания;

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

6 Но не то, чтобы слово Божие потеряло силу. Ибо кто — от Израиля, не все они — Израиль.

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя.

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем.

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын.

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего.

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе,

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего,

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

13 как написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

14 Что же скажем? Неужели у Бога неправда? Отнюдь нет.

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

15 Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею.

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

16 Значит, дело не в том, кто хочет и стремится, но в милующем Боге.

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает.

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

19 Ты мне скажешь: что же Он еще укоряет? Ибо кто когда противостал Его воле?

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так?

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе,

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

25 Как Он и Осии говорит: Не-Мой народ назову Моим народом, и не-возлюбленную — возлюбленной;

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

26 И будет: на том месте, где было сказано им: «вы — не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

27 Исаия же взывает об Израиле: Если будет число сынов Израилевых, как песок морской, остаток будет спасён;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле.

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

29 И как предсказал Исаия: Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, мы стали бы как Содом и были бы уподоблены Гоморре.

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

30 Что же скажем? Скажем, что язычники, не стремившиеся к праведности, достигли праведности: праведности по вере;

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл.

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения,

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

33 как написано: Вот, Я полагаю в Сионе камень преткновения и скалу соблазна, и верующий в Него не будет посрамлён.