馬太福音

第11章

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

15 有耳可聽的,就應當聽。

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

馬太福音

第11章

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

15 有耳可聽的,就應當聽。

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.