馬太福音

第11章

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

15 有耳可聽的,就應當聽。

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и стал ходить по городам Галилеи, чтобы проповедовать и наставлять Божьему учению.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, то послал к Нему своих учеников,

3 чтобы те спросили: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?»

4 В ответ Иисус сказал им: «Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:

5 слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.

6 Блажен тот, кто может принять Меня».

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить людям об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На немощного человека, который подобен тростнику, раскачиваемому ветром?

8 Так на что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носят роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.

10 Это о нём сказано в Писаниях: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

11 Правду вам говорю, что среди всех родившихся на земле не было никого, кто бы превосходил в величии Иоанна Крестителя. И всё же самый малый в Царстве Небесном превосходит его в величии.

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

13 Все пророки и Закон Моисея предсказывали это до появления Иоанна.

14 И если вы веруете в то, что говорили пророки и Закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.

15 Имеющий уши да услышит!

16 С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:

17 „Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!”

18 Появился Иоанн, который не пил и не ел как другие, а они говорят: „Он одержим бесом!”

19 Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт как все, а они говорят: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!” Но о мудрости судят по поступкам».

20 И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых было сотворено большинство чудес, за то, что они не покаялись в своих грехах.

21 Он сказал: «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Я говорю так потому, что если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, то их жители давно бы уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

22 Но говорю вам: в Судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!

23 А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Потому что если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.

24 И скажу тебе, что в Судный день тебе будет хуже, чем Содому!»

25 И сказал тогда Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.

26 Да, Отец, Ты сделал так, потому что так Тебе было угодно.

27 Всё было передано мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.

28 Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я дам вам отдых.

29 Примите учение Моё и учитесь у Меня, потому что Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой.

30 Потому что учение, которое передаю вам, легко, и бремя, что возлагаю на вас, нетяжко».

馬太福音

第11章

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

1 После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и стал ходить по городам Галилеи, чтобы проповедовать и наставлять Божьему учению.

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, то послал к Нему своих учеников,

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

3 чтобы те спросили: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?»

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

4 В ответ Иисус сказал им: «Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

5 слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

6 Блажен тот, кто может принять Меня».

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить людям об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На немощного человека, который подобен тростнику, раскачиваемому ветром?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

8 Так на что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носят роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

9 Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

10 Это о нём сказано в Писаниях: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

11 Правду вам говорю, что среди всех родившихся на земле не было никого, кто бы превосходил в величии Иоанна Крестителя. И всё же самый малый в Царстве Небесном превосходит его в величии.

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

13 Все пророки и Закон Моисея предсказывали это до появления Иоанна.

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

14 И если вы веруете в то, что говорили пророки и Закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.

15 有耳可聽的,就應當聽。

15 Имеющий уши да услышит!

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

16 С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

17 „Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!”

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

18 Появился Иоанн, который не пил и не ел как другие, а они говорят: „Он одержим бесом!”

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

19 Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт как все, а они говорят: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!” Но о мудрости судят по поступкам».

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

20 И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых было сотворено большинство чудес, за то, что они не покаялись в своих грехах.

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

21 Он сказал: «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Я говорю так потому, что если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, то их жители давно бы уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

22 Но говорю вам: в Судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

23 А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Потому что если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

24 И скажу тебе, что в Судный день тебе будет хуже, чем Содому!»

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

25 И сказал тогда Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

26 Да, Отец, Ты сделал так, потому что так Тебе было угодно.

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

27 Всё было передано мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

28 Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я дам вам отдых.

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

29 Примите учение Моё и учитесь у Меня, потому что Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой.

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

30 Потому что учение, которое передаю вам, легко, и бремя, что возлагаю на вас, нетяжко».