使徒行傳

第13章

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

30 神卻叫他從死裏復活。

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

Деяния апостолов

Глава 13

1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.

13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.

24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.

25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».

42 Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 Слово Господне распространилось по всей той области.

50 Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

4 Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

10 и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

16 Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

20 На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

26 Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 神卻叫他從死裏復活。

30 Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

36 Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

38 Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

41 «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

42 Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

47 как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

48 Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

49 Слово Господне распространилось по всей той области.

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

50 Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.