耶利米書第52章 |
1 |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
4 他作王 |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
7 城被攻陷 |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
11 然後 |
12 |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
17 |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
19 盆 |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
21 論到兩根柱子 |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
23 柱子一面 |
24 |
25 他 |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
28 |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
31 |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму. |
3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. |
4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями. |
5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
6 |
7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного, |
9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. |
10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти. |
12 |
13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим. |
15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
17 |
18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний. |
20 |
21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми. |
22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками. |
23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто. |
24 |
25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: |
29 |
30 |
31 |
32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти. |
耶利米書第52章 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
1 |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму. |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. |
4 他作王 |
4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями. |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
6 |
7 城被攻陷 |
7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного, |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
11 然後 |
11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти. |
12 |
12 |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим. |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
17 |
17 |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
19 盆 |
19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний. |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
20 |
21 論到兩根柱子 |
21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми. |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками. |
23 柱子一面 |
23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто. |
24 |
24 |
25 他 |
25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
28 |
28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
29 |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
30 |
31 |
31 |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |
34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти. |