耶利米書第52章 |
1 |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
4 他作王 |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
7 城被攻陷 |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
11 然後 |
12 |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
17 |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
19 盆 |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
21 論到兩根柱子 |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
23 柱子一面 |
24 |
25 他 |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
28 |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
31 |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. |
3 |
4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. |
5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. |
9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. |
12 |
13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. |
16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
17 |
18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. |
19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. |
20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. |
21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. |
22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. |
24 |
25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
27 |
28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. |
29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. |
30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. |
31 |
32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. |
33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |
耶利米書第52章 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
1 |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
3 |
4 他作王 |
4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
7 城被攻陷 |
7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
11 然後 |
11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. |
12 |
12 |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
17 |
17 |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. |
19 盆 |
19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. |
21 論到兩根柱子 |
21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
23 柱子一面 |
23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. |
24 |
24 |
25 他 |
25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
27 |
28 |
28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. |
31 |
31 |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |
34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |