以賽亞書

第4章

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]

Книга пророка Исаии

Глава 4

1 В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: — Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!

2 В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.

3 Оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут названы святыми, все, кто записан для жизни в Иерусалиме.

4 Владыка отмоет нечистоту женщин Сиона; Он отчистит кровавые пятна с Иерусалима духом суда и духом огня.

5 Тогда Господь сотворит над горой Сион и над всеми, кто соберется там, облако дыма днем и сияние пылающего огня ночью. Над всей славой будет покров.

6 Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.

以賽亞書

第4章

Книга пророка Исаии

Глава 4

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

1 В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: — Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

2 В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

3 Оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут названы святыми, все, кто записан для жизни в Иерусалиме.

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

4 Владыка отмоет нечистоту женщин Сиона; Он отчистит кровавые пятна с Иерусалима духом суда и духом огня.

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

5 Тогда Господь сотворит над горой Сион и над всеми, кто соберется там, облако дыма днем и сияние пылающего огня ночью. Над всей славой будет покров.

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]

6 Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.