創世記第13章 |
1 |
2 |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
БытиеГлава 13 |
1 |
2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа. |
5 |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле. |
8 |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево. |
10 |
11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа. |
14 |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. |
16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе. |
18 |
創世記第13章 |
БытиеГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа. |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
5 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле. |
8 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево. |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
10 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа. |
14 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе. |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
18 |