彼得後書第2章 |
1 |
2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 |
3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 |
4 |
5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 |
6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; |
7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 |
8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) |
9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 |
10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 |
11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 |
12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 |
13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 |
14 他們滿眼是淫色 |
15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, |
16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 |
17 |
18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 |
19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 |
20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 |
21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 |
22 照著真俗語說 |
Второе Послание ПетраГлава 2 |
1 |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
4 |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ; |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
7 но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них), |
9 то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания. |
10 Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных, |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом. |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
13 |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную |
16 и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
17 |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен. |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего. |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи». |
彼得後書第2章 |
Второе Послание ПетраГлава 2 |
1 |
1 |
2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
4 |
4 |
5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ; |
6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 |
7 но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них), |
9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 |
9 то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания. |
10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 |
10 Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных, |
11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом. |
12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 |
13 |
14 他們滿眼是淫色 |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную |
16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 |
16 и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
17 |
17 |
18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен. |
20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего. |
21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
22 照著真俗語說 |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи». |