箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Притчи Соломона

Глава 4

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

3 Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,

4 отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

7 Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

10 Слушай, сын мой, и прими мое слово, — и долгими будут годы твоей жизни.

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

12 Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

14 Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

15 Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

17 Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

18 Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче — до полного света дня.

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце;

22 ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего — здоровье.

23 Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

25 Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

26 Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

箴言

第4章

Притчи Соломона

Глава 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Слушай, сын мой, и прими мое слово, — и долгими будут годы твоей жизни.

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче — до полного света дня.

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце;

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего — здоровье.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.