耶利米書

第8章

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

2 Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.

4 — Скажи им: так говорит Господь: — Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

7 Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

8 Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

9 Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

10 За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.

11 Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», — говорят, а мира нет.

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, — говорит Господь. —

13 Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано.

14 — Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

15 Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

16 Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем.

17 — Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, — возвещает Господь.

18 Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.

19 Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» — Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?

20 — Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.

21 Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

22 Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?

耶利米書

第8章

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

1 В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

2 Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

4 — Скажи им: так говорит Господь: — Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

7 Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

8 Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

9 Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

10 За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

11 Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», — говорят, а мира нет.

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, — говорит Господь. —

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

13 Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано.

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

14 — Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

15 Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

16 Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем.

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

17 — Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, — возвещает Господь.

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

18 Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

19 Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» — Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

20 — Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

21 Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

22 Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?