撒迦利亞書第11章 |
1 |
2 松樹 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
4 |
5 買他們的宰 |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
13 耶和華對 |
14 於是 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
17 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Купцы убивают своих овец и остаются без наказания. Торговцы продают овец и говорят: „Хвала Господу, Я разбогател!” Пастухи не жалеют своих овец. |
6 И Я не жалею народ, живущий в этой стране». |
7 |
8 Я прогнал трёх пастухов, всех за один месяц. Я рассердился на этих овец, и они стали ненавидеть Меня. |
9 Тогда Я сказал: |
10 |
11 Итак, в тот день соглашению был положен конец. И те бедные овцы, которые наблюдали за Мной, знали, что это слово было от Господа. |
12 |
13 И сказал мне Господь: |
14 Затем я переломил палку, названную «Союзом», на две части, чтобы показать, что союз между Иудой и Израилем был расторгнут. |
15 |
16 Это станет свидетельством того, что Я найду нового пастуха для этой страны. Однако этот юноша не сможет позаботиться об овцах, которые погибают, и не сумеет вылечить больных овец. Он не сможет накормить тех, кто остался в живых, а здоровые овцы будут все съедены, от них останутся одни копыта». |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
1 |
2 松樹 |
2 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
3 |
4 |
4 |
5 買他們的宰 |
5 Купцы убивают своих овец и остаются без наказания. Торговцы продают овец и говорят: „Хвала Господу, Я разбогател!” Пастухи не жалеют своих овец. |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
6 И Я не жалею народ, живущий в этой стране». |
7 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
8 Я прогнал трёх пастухов, всех за один месяц. Я рассердился на этих овец, и они стали ненавидеть Меня. |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
9 Тогда Я сказал: |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
10 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
11 Итак, в тот день соглашению был положен конец. И те бедные овцы, которые наблюдали за Мной, знали, что это слово было от Господа. |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
12 |
13 耶和華對 |
13 И сказал мне Господь: |
14 於是 |
14 Затем я переломил палку, названную «Союзом», на две части, чтобы показать, что союз между Иудой и Израилем был расторгнут. |
15 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
16 Это станет свидетельством того, что Я найду нового пастуха для этой страны. Однако этот юноша не сможет позаботиться об овцах, которые погибают, и не сумеет вылечить больных овец. Он не сможет накормить тех, кто остался в живых, а здоровые овцы будут все съедены, от них останутся одни копыта». |
17 |
17 |