出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Исход

Глава 20

1 И сказал тогда Бог:

2 «Я — Господь, Бог ваш, Который вывел вас из Египта, где вы были рабами.

3 Не поклоняйтесь никаким другим богам, кроме Меня.

4 Не делайте себе ни идолов рукотворных, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, на земле или глубоко под водой.

5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков.

6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений.

7 Не упоминайте легкомысленно имя Господнее, так как тот, кто неосторожно упоминает имя Господа, — виновен, и Господь не пощадит его!

8 Помните, что день субботний — особый день.

9 Шесть дней в неделю работайте,

10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать!

11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём.

12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы обрести долгую жизнь в стране, которую даёт тебе Господь, Бог твой.

13 Не убивай.

14 Не прелюбодействуй.

15 Не кради.

16 Не клевещи на других.

17 Не желай дома ближнего твоего, не желай ни жены его, ни слуг его, ни служанок, ни скота его, ни ослов. Не желай ничего, что принадлежит ближнему твоему!»

18 И всё это время люди в долине слышали раскаты грома, видели молнии над горой и поднимавшийся с вершины дым. Дрожа от страха, они стояли в отдалении и наблюдали.

19 Тогда народ сказал Моисею: «Если ты хочешь говорить с нами, мы будем слушать, но попроси Бога не говорить с нами, чтобы нам не умереть».

20 Моисей ответил народу: «Не бойтесь! Господь пришёл испытать вас. Он хочет, чтобы вы почитали Его и не грешили».

21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог,

22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу: «Люди, вы видели, что Я говорил с вами с небес.

23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов!

24 Сделайте Мне алтарь из земли и возложите на него всесожжения и приношения содружества как жертву Мне из ваших овец и скота. Делайте это в тех местах, которые Я отведу вам, чтобы помнить Моё имя, и тогда Я приду благословить вас.

25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным.

26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой».

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 曉諭[spake]這一切的話說:

1 И сказал тогда Бог:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

2 «Я — Господь, Бог ваш, Который вывел вас из Египта, где вы были рабами.

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

3 Не поклоняйтесь никаким другим богам, кроме Меня.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

4 Не делайте себе ни идолов рукотворных, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, на земле или глубоко под водой.

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков.

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

7 Не упоминайте легкомысленно имя Господнее, так как тот, кто неосторожно упоминает имя Господа, — виновен, и Господь не пощадит его!

8 「當記念安息日,守為聖日。

8 Помните, что день субботний — особый день.

9 六日要勞碌作你一切的工,

9 Шесть дней в неделю работайте,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать!

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём.

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы обрести долгую жизнь в стране, которую даёт тебе Господь, Бог твой.

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

13 Не убивай.

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

14 Не прелюбодействуй.

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

15 Не кради.

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

16 Не клевещи на других.

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

17 Не желай дома ближнего твоего, не желай ни жены его, ни слуг его, ни служанок, ни скота его, ни ослов. Не желай ничего, что принадлежит ближнему твоему!»

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

18 И всё это время люди в долине слышали раскаты грома, видели молнии над горой и поднимавшийся с вершины дым. Дрожа от страха, они стояли в отдалении и наблюдали.

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

19 Тогда народ сказал Моисею: «Если ты хочешь говорить с нами, мы будем слушать, но попроси Бога не говорить с нами, чтобы нам не умереть».

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

20 Моисей ответил народу: «Не бойтесь! Господь пришёл испытать вас. Он хочет, чтобы вы почитали Его и не грешили».

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог,

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу: «Люди, вы видели, что Я говорил с вами с небес.

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов!

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

24 Сделайте Мне алтарь из земли и возложите на него всесожжения и приношения содружества как жертву Мне из ваших овец и скота. Делайте это в тех местах, которые Я отведу вам, чтобы помнить Моё имя, и тогда Я приду благословить вас.

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным.

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой».