利未記

第26章

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

Левит

Глава 26

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.

利未記

第26章

Левит

Глава 26

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.