利未記第26章 |
1 |
2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
3 |
4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 |
5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 |
6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 |
7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 |
8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 |
9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 |
10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 |
11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 |
12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 |
13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 |
14 |
15 藐視 |
16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 |
17 我要向你們變臉,你們就要被殺 |
18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 |
19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 |
20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 |
21 |
22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 |
23 |
24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 |
25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 |
26 我要折斷你們糧食的杖 |
27 |
28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 |
29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 |
30 我又要毀壞你們的眾高邱 |
31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 |
32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 |
33 我要把你們散在異教民 |
34 |
35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 |
36 至於你們剩下存活 |
37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 |
38 你們要在異教民 |
39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 |
40 |
41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, |
42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 |
43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 |
44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 |
45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 |
46 |
ЛевитГлава 26 |
1 |
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
11 |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
14 |
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
18 |
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
21 |
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
23 |
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
27 |
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
34 |
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
36 |
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
40 |
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |
利未記第26章 |
ЛевитГлава 26 |
1 |
1 |
2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
3 |
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 |
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 |
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 |
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 |
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 |
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 |
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 |
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 |
11 |
12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 |
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
14 |
14 |
15 藐視 |
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 |
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
17 我要向你們變臉,你們就要被殺 |
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 |
18 |
19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 |
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 |
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
21 |
21 |
22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 |
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
23 |
23 |
24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 |
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 |
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
26 我要折斷你們糧食的杖 |
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
27 |
27 |
28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 |
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 |
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
30 我又要毀壞你們的眾高邱 |
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 |
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 |
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
33 我要把你們散在異教民 |
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
34 |
34 |
35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 |
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
36 至於你們剩下存活 |
36 |
37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 |
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
38 你們要在異教民 |
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 |
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
40 |
40 |
41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, |
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 |
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 |
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 |
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 |
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
46 |
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |