創世記第30章 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
11 利亞說:「軍兵來了 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
17 神聽允了 |
18 利亞說:「神給了我工價 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
22 |
23 拉結就 |
24 她 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
33 到了時候 |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
39 羊既在枝子前懷孕 |
40 雅各把綿羊羔 |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
БытиеГлава 30 |
1 |
2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: |
3 Тогда Рахиль сказала: |
4 |
5 Валла забеременела и родила Иакову сына. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. |
11 |
12 |
13 и Лия сказала: |
14 |
15 |
16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». |
17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. |
24 |
25 |
26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе». |
27 |
28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу». |
29 |
30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ». |
31 |
32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. |
33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя». |
34 Лаван ответил: |
35 |
36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. |
37 |
38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. |
39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. |
40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. |
41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. |
42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. |
43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. |
創世記第30章 |
БытиеГлава 30 |
1 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
3 Тогда Рахиль сказала: |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
4 |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
5 Валла забеременела и родила Иакову сына. |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
6 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
7 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
8 |
9 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. |
11 利亞說:「軍兵來了 |
11 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
12 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
13 и Лия сказала: |
14 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
15 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». |
17 神聽允了 |
17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. |
18 利亞說:「神給了我工價 |
18 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
19 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
20 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
21 |
22 |
22 |
23 拉結就 |
23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. |
24 她 |
24 |
25 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе». |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
27 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу». |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
29 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ». |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
31 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. |
33 到了時候 |
33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя». |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
34 Лаван ответил: |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
35 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. |
37 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. |
39 羊既在枝子前懷孕 |
39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. |
40 雅各把綿羊羔 |
40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. |