士師記

第12章

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。

Книга Судей

Глава 12

1 Ефремляне собрали всех своих воинов и перешли через реку в город Зафон. «Почему ты не позвал нас на помощь, когда пошёл воевать против аммонитян? Мы сожжём твой дом и тебя вместе с ним», — сказали они Иеффаю.

2 Иеффай ответил им: «Аммонитяне принесли нам много бедствий, и мы сражались с ними. Я звал вас, но вы не пришли на помощь.

3 Увидев, что вы отказываетесь помочь мне, я подверг опасности свою жизнь, перешёл реку и сразился с аммонитянами. Господь помог мне разбить их. Зачем же вы пришли сейчас воевать со мной?»

4 Иеффай собрал жителей Галаада, и они сразились с ефремлянами, и побили ефремлян потому, что те оскорбили их словами: «Вы всего лишь уцелевшие ефремляне. У вас даже нет своей земли! Часть из вас принадлежит Ефрему, а часть — Манассии».

5 Галаадитяне захватили те прибрежные места, где люди переправлялись через реку Иордан. Когда кто-либо из уцелевших ефремлян спрашивал разрешения переправиться через реку, жители Галаада спрашивали его: «Не ефремлянин ли ты?» — и, если он отвечал, что нет,

6 они просили его сказать слово «шибболет». Ефремляне не могли правильно произнести это слово и говорили «сибболет». Так жители Галаада узнавали ефремлян и убивали их у переправ. Они убили тогда сорок две тысячи ефремлян.

7 Иеффай был судьей Израиля шесть лет. Потом Иеффай из Галаада умер и был похоронен в одном из галаадских городов.

8 После Иеффая судьей Израиля был Есевон из города Вифлеема.

9 У него было тридцать сыновей и тридцать дочерей. Он отдал своих дочерей в жёны мужчинам, которые не были его родственниками, и нашёл своим сыновьям жён не среди своих родственников. Есевон был судьёй Израиля семь лет.

10 А потом Есевон умер и был похоронен в Вифлееме.

11 После Есевона судьёй Израиля был Елон из семьи Завулона. Он судил народ Израиля десять лет.

12 Затем завулонянин Елон умер и был похоронен в городе Аиалон, который находился в земле Завулона.

13 После смерти Елона судьёй Израиля был Авдон, сын Гиллела из города Пирафон.

14 У Авдона было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Был он судьёй Израиля восемь лет.

15 А потом Авдон, сын Гиллела из Пирафона, умер и был похоронен в городе Пирафон, в земле Ефрема, на горе, где жили амаликитяне.

士師記

第12章

Книга Судей

Глава 12

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

1 Ефремляне собрали всех своих воинов и перешли через реку в город Зафон. «Почему ты не позвал нас на помощь, когда пошёл воевать против аммонитян? Мы сожжём твой дом и тебя вместе с ним», — сказали они Иеффаю.

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

2 Иеффай ответил им: «Аммонитяне принесли нам много бедствий, и мы сражались с ними. Я звал вас, но вы не пришли на помощь.

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

3 Увидев, что вы отказываетесь помочь мне, я подверг опасности свою жизнь, перешёл реку и сразился с аммонитянами. Господь помог мне разбить их. Зачем же вы пришли сейчас воевать со мной?»

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

4 Иеффай собрал жителей Галаада, и они сразились с ефремлянами, и побили ефремлян потому, что те оскорбили их словами: «Вы всего лишь уцелевшие ефремляне. У вас даже нет своей земли! Часть из вас принадлежит Ефрему, а часть — Манассии».

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

5 Галаадитяне захватили те прибрежные места, где люди переправлялись через реку Иордан. Когда кто-либо из уцелевших ефремлян спрашивал разрешения переправиться через реку, жители Галаада спрашивали его: «Не ефремлянин ли ты?» — и, если он отвечал, что нет,

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

6 они просили его сказать слово «шибболет». Ефремляне не могли правильно произнести это слово и говорили «сибболет». Так жители Галаада узнавали ефремлян и убивали их у переправ. Они убили тогда сорок две тысячи ефремлян.

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

7 Иеффай был судьей Израиля шесть лет. Потом Иеффай из Галаада умер и был похоронен в одном из галаадских городов.

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

8 После Иеффая судьей Израиля был Есевон из города Вифлеема.

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

9 У него было тридцать сыновей и тридцать дочерей. Он отдал своих дочерей в жёны мужчинам, которые не были его родственниками, и нашёл своим сыновьям жён не среди своих родственников. Есевон был судьёй Израиля семь лет.

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

10 А потом Есевон умер и был похоронен в Вифлееме.

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

11 После Есевона судьёй Израиля был Елон из семьи Завулона. Он судил народ Израиля десять лет.

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

12 Затем завулонянин Елон умер и был похоронен в городе Аиалон, который находился в земле Завулона.

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

13 После смерти Елона судьёй Израиля был Авдон, сын Гиллела из города Пирафон.

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

14 У Авдона было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Был он судьёй Израиля восемь лет.

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。

15 А потом Авдон, сын Гиллела из Пирафона, умер и был похоронен в городе Пирафон, в земле Ефрема, на горе, где жили амаликитяне.