撒母耳記上

第3章

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

1-я книга Царств

Глава 3

1 Мальчик Самуил служил Господу при Илие. В то время Господь редко говорил с людьми, а видения являлись нечасто.

2 Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,

3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас.

4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: «Вот я!»

5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Пойди назад, ложись». Самуил пошёл и лег.

6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Иди, ложись».

7 Самуил не знал ещё голоса Господа, так как Бог ещё ни разу не говорил с ним.

8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика.

9 Илий сказал ему: «Пойди назад, ложись и, если Он снова позовёт тебя, скажи: „Говори, Господи. Я, слуга Твой, слушаю Тебя”». Тогда Самуил вернулся и лёг в свою постель.

10 Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: «Самуил, Самуил!» Самуил сказал: «Говори. Я, слуга Твой, слушаю Тебя».

11 Господь сказал Самуилу: «Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.

12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.

13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их.

14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия».

15 Самуил пролежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.

16 Но Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» Тот ответил: «Да, господин мой».

17 Илий спросил: «Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе».

18 И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: «Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему».

19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил.

20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.

21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё.

撒母耳記上

第3章

1-я книга Царств

Глава 3

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

1 Мальчик Самуил служил Господу при Илие. В то время Господь редко говорил с людьми, а видения являлись нечасто.

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

2 Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас.

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: «Вот я!»

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Пойди назад, ложись». Самуил пошёл и лег.

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Иди, ложись».

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

7 Самуил не знал ещё голоса Господа, так как Бог ещё ни разу не говорил с ним.

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика.

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

9 Илий сказал ему: «Пойди назад, ложись и, если Он снова позовёт тебя, скажи: „Говори, Господи. Я, слуга Твой, слушаю Тебя”». Тогда Самуил вернулся и лёг в свою постель.

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

10 Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: «Самуил, Самуил!» Самуил сказал: «Говори. Я, слуга Твой, слушаю Тебя».

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

11 Господь сказал Самуилу: «Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их.

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия».

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

15 Самуил пролежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

16 Но Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» Тот ответил: «Да, господин мой».

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

17 Илий спросил: «Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе».

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

18 И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: «Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему».

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил.

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё.