民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 |
3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского. |
4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов. |
5 |
6 |
7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола. |
8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры. |
9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм. |
10 |
11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син. |
12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке. |
13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше. |
14 |
15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне. |
16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе. |
18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме. |
19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце. |
20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне. |
21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе. |
22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе. |
23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер. |
24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде. |
25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе. |
26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе. |
27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере. |
28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке. |
29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне. |
30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе. |
31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане. |
32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде. |
33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе. |
34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне. |
35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере. |
36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син. |
37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом. |
38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта. |
39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут. |
41 |
42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне. |
43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе. |
44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав. |
45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде. |
46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме. |
47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево. |
48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона. |
49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций. |
50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал: |
51 |
52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты. |
53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие. |
54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли. |
55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить. |
56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю». |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского. |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов. |
5 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке. |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне. |
16 從西奈的荒漠 |
16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе. |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце. |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе. |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер. |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде. |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере. |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде. |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе. |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне. |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере. |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син. |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом. |
38 |
38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 |
40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут. |
41 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе. |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций. |
50 |
50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал: |
51 「你告訴 |
51 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты. |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие. |
54 你們家室之間 |
54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю». |