申命記第29章 |
1 |
2 |
3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。 |
4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。 |
5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。 |
6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是 |
7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們, |
8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。 |
9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。 |
10 |
11 你們的妻子兒女,和你 |
12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神 |
13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。 |
14 我不但與你們立這約,起這誓, |
15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。 |
16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。 |
17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。) |
18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, |
19 聽見這咒詛的話,心中自以為福 |
20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名, |
21 耶和華 |
22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, |
23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─ |
24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 |
25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, |
26 去事奉敬拜素不認識的眾別神 |
27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 |
28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 |
29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 Моисей созвал всех израильтян и сказал им: |
3 Вы видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения, |
4 и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, так как Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали. |
5 Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась. |
6 У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, но Господь позаботился о вас, чтобы вы осознали, что Он — Господь, Бог ваш. |
7 Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь есевонский, и Ог, царь васанский, но мы победили их, |
8 а затем захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии. |
9 Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах. |
10 Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим: ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие. |
11 Здесь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые заготавливают вам дрова и носят воду. |
12 Вы здесь собрались, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. |
13 |
14 Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам, |
15 но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также даётся и нашим потомкам, которых сегодня с нами здесь нет. |
16 Вспомните, как мы жили в Египетской земле и как мы проходили через страны на пути сюда. |
17 Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота. |
18 Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, потому что люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод. |
19 Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: „Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!” Однако именно из-за такой самоуверенности с человеком и случится непоправимое несчастье. |
20 Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, отделив ото всех израильских колен, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге, потому что всё это — часть соглашения, записанного в книге Закона. |
21 |
22 В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь. |
23 Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти, даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые в страшном гневе разрушил Господь. |
24 И спросят другие народы: „Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?” |
25 Ответ же будет таков: „Господь разгневан, потому что израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
26 Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся. Господь запретил Своему народу поклоняться им. |
27 Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге. |
28 В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и привёл в ту страну, где они пребывают сегодня”. |
29 Господь открыл нам некоторые из тайн, которые известны лишь Ему Одному. Он передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны». |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
1 |
2 |
2 Моисей созвал всех израильтян и сказал им: |
3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。 |
3 Вы видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения, |
4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。 |
4 и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, так как Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали. |
5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。 |
5 Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась. |
6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是 |
6 У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, но Господь позаботился о вас, чтобы вы осознали, что Он — Господь, Бог ваш. |
7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們, |
7 Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь есевонский, и Ог, царь васанский, но мы победили их, |
8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。 |
8 а затем захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии. |
9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。 |
9 Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах. |
10 |
10 Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим: ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие. |
11 你們的妻子兒女,和你 |
11 Здесь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые заготавливают вам дрова и носят воду. |
12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神 |
12 Вы здесь собрались, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. |
13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。 |
13 |
14 我不但與你們立這約,起這誓, |
14 Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам, |
15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。 |
15 но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также даётся и нашим потомкам, которых сегодня с нами здесь нет. |
16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。 |
16 Вспомните, как мы жили в Египетской земле и как мы проходили через страны на пути сюда. |
17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。) |
17 Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота. |
18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, |
18 Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, потому что люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод. |
19 聽見這咒詛的話,心中自以為福 |
19 Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: „Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!” Однако именно из-за такой самоуверенности с человеком и случится непоправимое несчастье. |
20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名, |
20 Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, отделив ото всех израильских колен, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге, потому что всё это — часть соглашения, записанного в книге Закона. |
21 耶和華 |
21 |
22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, |
22 В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь. |
23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─ |
23 Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти, даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые в страшном гневе разрушил Господь. |
24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 |
24 И спросят другие народы: „Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?” |
25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, |
25 Ответ же будет таков: „Господь разгневан, потому что израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
26 去事奉敬拜素不認識的眾別神 |
26 Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся. Господь запретил Своему народу поклоняться им. |
27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 |
27 Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге. |
28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 |
28 В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и привёл в ту страну, где они пребывают сегодня”. |
29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。 |
29 Господь открыл нам некоторые из тайн, которые известны лишь Ему Одному. Он передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны». |