箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Книга Притчей

Глава 4

1 Сыновья, слушайтесь наставлений отцов и внимайте, чтобы понять.

2 Потому что учение моё важное и доброе, никогда не забывайте моих наставлений.

3 Когда-то я был ребёнком, молодым сыном моего отца и любимым сыном у матери моей,

4 тогда отец учил меня: «Помни все слова мои, слушайся всех моих повелений и тогда проживёшь хорошую жизнь.

5 Прими мудрость и понимание, не забывай моих слов и всегда следуй наставлениям моим.

6 Не отворачивайся от мудрости, и тогда она будет тебя хранить. Люби мудрость, и она будет оберегать тебя».

7 Мудрость начинается с твоего решения познать её, поэтому используй всё, что имеешь, чтобы мудрость обрести.

8 Люби мудрость, и она прославит тебя; не оставляй её, и она принесёт тебе честь.

9 Мудрость увенчает тебя короной чести и славы.

10 Сын мой, слушай меня и делай всё, что я говорю, и ты проживёшь долгую жизнь.

11 Я учу тебя мудрости и веду тебя прямым путём.

12 Иди этой дорогой, и ты не попадёшь в ловушку, ты сможешь бежать и не спотыкаться.

13 Помни всегда эти уроки, не забывай их — они твоя жизнь.

14 Не следуй путём зло творящих, не живи так, как они, и не уподобляйся им.

15 Будь вдалеке от зла, не приближайся к нему и проходи мимо него.

16 Дурные люди не заснут, пока не сделают зла, пока не принесут вреда другому.

17 Зло и насилие — их еда и питьё.

18 Добрые люди подобны утреннему свету солнца, которое, восходя, светит всё ярче и ярче.

19 Дурные же люди как тёмная ночь; они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.

20 Сын мой, внимательно слушай мои слова.

21 Не позволяй моим словам тебя покинуть и помни всё, что я тебе говорю.

22 Мои наставления дадут жизнь тем, кто их слушает, мои слова — это здоровье для тела.

23 Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.

24 Не искажай правды и не лги.

25 Не позволяй себе уклоняться от добрых и мудрых целей, стоящих перед тобой.

26 Будь осторожен в делах своих, живи честно.

27 Иди прямым путём, праведным и добрым, но всегда уклоняйся от зла. Мудрость в том, чтобы не допустить прелюбодеяние.

箴言

第4章

Книга Притчей

Глава 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Сыновья, слушайтесь наставлений отцов и внимайте, чтобы понять.

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 Потому что учение моё важное и доброе, никогда не забывайте моих наставлений.

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 Когда-то я был ребёнком, молодым сыном моего отца и любимым сыном у матери моей,

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 тогда отец учил меня: «Помни все слова мои, слушайся всех моих повелений и тогда проживёшь хорошую жизнь.

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Прими мудрость и понимание, не забывай моих слов и всегда следуй наставлениям моим.

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 Не отворачивайся от мудрости, и тогда она будет тебя хранить. Люби мудрость, и она будет оберегать тебя».

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Мудрость начинается с твоего решения познать её, поэтому используй всё, что имеешь, чтобы мудрость обрести.

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Люби мудрость, и она прославит тебя; не оставляй её, и она принесёт тебе честь.

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 Мудрость увенчает тебя короной чести и славы.

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Сын мой, слушай меня и делай всё, что я говорю, и ты проживёшь долгую жизнь.

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 Я учу тебя мудрости и веду тебя прямым путём.

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 Иди этой дорогой, и ты не попадёшь в ловушку, ты сможешь бежать и не спотыкаться.

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Помни всегда эти уроки, не забывай их — они твоя жизнь.

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 Не следуй путём зло творящих, не живи так, как они, и не уподобляйся им.

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 Будь вдалеке от зла, не приближайся к нему и проходи мимо него.

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 Дурные люди не заснут, пока не сделают зла, пока не принесут вреда другому.

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 Зло и насилие — их еда и питьё.

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 Добрые люди подобны утреннему свету солнца, которое, восходя, светит всё ярче и ярче.

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Дурные же люди как тёмная ночь; они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Сын мой, внимательно слушай мои слова.

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 Не позволяй моим словам тебя покинуть и помни всё, что я тебе говорю.

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 Мои наставления дадут жизнь тем, кто их слушает, мои слова — это здоровье для тела.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Не искажай правды и не лги.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Не позволяй себе уклоняться от добрых и мудрых целей, стоящих перед тобой.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Будь осторожен в делах своих, живи честно.

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 Иди прямым путём, праведным и добрым, но всегда уклоняйся от зла. Мудрость в том, чтобы не допустить прелюбодеяние.