創世記第10章 |
1 |
2 |
3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 |
4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 |
5 這些人的後裔將外邦人 |
6 |
7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 |
8 古實又生寧錄;他在世上作起勇士 |
9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」 |
10 他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 |
11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, |
12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 |
13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
14 帕斯魯細人、迦斯路希人、從迦斯路希人出來的非利士人 |
15 |
16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 |
17 希未人、亞基人、西尼人、 |
18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 |
19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 |
20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
21 |
22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 |
23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 |
24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 |
25 希伯生了兩個兒子。一個名叫法勒;因為在他那時地被分了 |
26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 |
27 哈多蘭、烏薩、德拉、 |
28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 |
29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 |
30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 |
31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
32 |
БытиеГлава 10 |
1 |
2 |
3 Сыновьями Гомера были: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
4 Сыновьями Иавана были: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
5 Все те, кто заселил Средиземноморье, произошли от этих сыновей Иафета. У каждого сына была своя собственная земля, все семьи разрослись и стали разными народами, каждый со своим языком. |
6 |
7 Сыновьями Куша были: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновьями Раамы были: Шева и Дедан. |
8 |
9 Он был великим охотником перед Господом, потому и сравнивают с ним людей, говоря: |
10 В царство Нимрода вначале входили Вавилон, Ерех, Аккад и Халне в стране Сеннаар. |
11 Нимрод пришёл также и в Ассирию и построил там города Ниневия, Реховоф, Калах |
12 и Ресен, большой город между Ниневией и Калахом. |
13 |
14 Патрусим, Каслухим и Кафторим, от которого произошли филистимляне. |
15 |
16 Иевусея, Аморрея, Гергесея, |
17 Евея, Аркея, Синея, |
18 Арвадея, Цимарея и Хамафея. Семьи из рода Ханаана рассеялись по всей земле. |
19 Страна хананеев простиралась от Сидона на севере до Герара на юге, от Газы на западе до Содома и Гоморры на востоке, от Адмы и Цевоима до Лаши. |
20 Всё это были потомки Хама. Каждая семья говорила на своём языке и жила на своей собственной земле. Все они стали разными народами. |
21 |
22 |
23 Сыновьями Арама были: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
24 Арфаксад был отцом Салы, Сала был отцом Евера. |
25 У Евера родились два сына. Одного звали Фалек, потому что при его жизни земля была разделена; имя же брата его было Иоктан. |
26 У Иоктана родились сыновья Алмодад, Шалеф, Хацармавеф, Иерах, |
27 Гадорам, Узал, Дикла, |
28 Овал, Авимаил, Сева, |
29 Офир, Хавила и Иовав. Все они были сыновьями Иоктана |
30 и жили на землях между Мешей, Сефаром и горами на востоке. |
31 Таковы потомки Сима по их семьям, языкам, странам и народам. |
32 |
創世記第10章 |
БытиеГлава 10 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 |
3 Сыновьями Гомера были: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 |
4 Сыновьями Иавана были: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
5 這些人的後裔將外邦人 |
5 Все те, кто заселил Средиземноморье, произошли от этих сыновей Иафета. У каждого сына была своя собственная земля, все семьи разрослись и стали разными народами, каждый со своим языком. |
6 |
6 |
7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 |
7 Сыновьями Куша были: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновьями Раамы были: Шева и Дедан. |
8 古實又生寧錄;他在世上作起勇士 |
8 |
9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」 |
9 Он был великим охотником перед Господом, потому и сравнивают с ним людей, говоря: |
10 他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 |
10 В царство Нимрода вначале входили Вавилон, Ерех, Аккад и Халне в стране Сеннаар. |
11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, |
11 Нимрод пришёл также и в Ассирию и построил там города Ниневия, Реховоф, Калах |
12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 |
12 и Ресен, большой город между Ниневией и Калахом. |
13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
13 |
14 帕斯魯細人、迦斯路希人、從迦斯路希人出來的非利士人 |
14 Патрусим, Каслухим и Кафторим, от которого произошли филистимляне. |
15 |
15 |
16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 |
16 Иевусея, Аморрея, Гергесея, |
17 希未人、亞基人、西尼人、 |
17 Евея, Аркея, Синея, |
18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 |
18 Арвадея, Цимарея и Хамафея. Семьи из рода Ханаана рассеялись по всей земле. |
19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 |
19 Страна хананеев простиралась от Сидона на севере до Герара на юге, от Газы на западе до Содома и Гоморры на востоке, от Адмы и Цевоима до Лаши. |
20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
20 Всё это были потомки Хама. Каждая семья говорила на своём языке и жила на своей собственной земле. Все они стали разными народами. |
21 |
21 |
22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 |
22 |
23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 |
23 Сыновьями Арама были: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 |
24 Арфаксад был отцом Салы, Сала был отцом Евера. |
25 希伯生了兩個兒子。一個名叫法勒;因為在他那時地被分了 |
25 У Евера родились два сына. Одного звали Фалек, потому что при его жизни земля была разделена; имя же брата его было Иоктан. |
26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 |
26 У Иоктана родились сыновья Алмодад, Шалеф, Хацармавеф, Иерах, |
27 哈多蘭、烏薩、德拉、 |
27 Гадорам, Узал, Дикла, |
28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 |
28 Овал, Авимаил, Сева, |
29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 |
29 Офир, Хавила и Иовав. Все они были сыновьями Иоктана |
30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 |
30 и жили на землях между Мешей, Сефаром и горами на востоке. |
31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
31 Таковы потомки Сима по их семьям, языкам, странам и народам. |
32 |
32 |