創世記第12章 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
4 |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
17 |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
БытиеГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю. |
6 |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
8 |
9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева. |
10 |
11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: |
12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут: |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь». |
14 |
15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец. |
16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок. |
17 |
18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: |
19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!» |
20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было. |
創世記第12章 |
БытиеГлава 12 |
1 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
2 |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
3 |
4 |
4 |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю. |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
6 |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
8 |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева. |
10 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут: |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь». |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
14 |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец. |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок. |
17 |
17 |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!» |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было. |