創世記

第12章

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

Бытие

Глава 12

1 И сказал559 Господь3068 Авраму:87 пойди3212 из земли776 твоей, от родства4138 твоего и из дома1004 отца1 твоего, в землю,776 которую Я укажу7200 тебе;

2 и Я произведу6213 от тебя великий1419 народ,1471 и благословлю1288 тебя, и возвеличу1431 имя8034 твое, и будешь ты в благословение;1293

3 Я благословлю1288 благословляющих1288 тебя, и злословящих7043 тебя прокляну;779 и благословятся1288 в тебе все племена4940 земные.127

4 И пошел3212 Аврам,87 как сказал1696 ему Господь;3068 и с ним пошел3212 Лот.3876 Аврам87 был семидесяти76578141 пяти2568 лет,81411121 когда вышел3318 из Харрана.2771

5 И взял3947 Аврам87 с собою Сару,8297 жену802 свою, Лота,3876 сына1121 брата251 своего, и все имение,7399 которое они приобрели,7408 и всех людей,5315 которых они имели6213 в Харране;2771 и вышли,3318 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 и пришли935 в землю776 Ханаанскую.3667

6 И прошел5674 Аврам87 по земле776 сей до места4725 Сихема,7927 до дубравы436 Море.4176 В этой земле776 тогда227 жили Хананеи.3669

7 И явился7200 Господь3068 Авраму87 и сказал:559 потомству2233 твоему отдам5414 Я землю776 сию.2063 И создал1129 он там жертвенник4196 Господу,3068 Который явился7200 ему.

8 Оттуда двинулся6275 он к горе,2022 на восток6924 от Вефиля;1008 и поставил5186 шатер168 свой так, что от него Вефиль1008 был на запад,3220 а Гай5857 на восток;6924 и создал1129 там жертвенник4196 Господу3068 и призвал7121 имя8034 Господа.3068

9 И поднялся5265 Аврам87 и продолжал5265 идти1980 к югу.5045

10 И был голод7458 в той земле.776 И сошел3381 Аврам87 в Египет,4714 пожить1481 там, потому что усилился3515 голод7458 в земле776 той.

11 Когда834 же он приближался7126935 к Египту,4714 то сказал559 Саре,8297 жене802 своей: вот,20094994 я знаю,3045 что ты женщина,802 прекрасная3303 видом;4758

12 и когда Египтяне4713 увидят7200 тебя, то скажут:559 это жена802 его; и убьют2026 меня, а тебя оставят2421 в живых;2421

13 скажи5594994 же, что ты мне сестра,269 дабы4616 мне хорошо3190 было ради тебя, и дабы жива2421 была2421 душа5315 моя чрез тебя.1558

14 И было, когда пришел935 Аврам87 в Египет,4714 Египтяне4713 увидели,7200 что она женщина802 весьма3966 красивая;3303

15 увидели7200 ее и вельможи8269 фараоновы6547 и похвалили1984 ее фараону;4136547 и взята3947 была3947 она802 в дом1004 фараонов.6547

16 И Авраму87 хорошо3190 было3190 ради ее; и был у него мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и ослы,2543 и рабы5650 и рабыни,8198 и лошаки860 и верблюды.1581

17 Но Господь3068 поразил5060 тяжкими1419 ударами5061 фараона6547 и дом1004 его за1697 Сару,8297 жену802 Аврамову.87

18 И призвал7121 фараон6547 Аврама87 и сказал:559 что ты это сделал6213 со мною? для чего не сказал5046 мне, что она жена802 твоя?

19 для чего ты сказал:559 она сестра269 моя? и я взял3947 было3947 ее себе в жену.802 И теперь вот жена802 твоя; возьми3947 и пойди.3212

20 И дал6680 о нем фараон6547 повеление людям,582 и проводили7971 его, и жену802 его, и все, что у него было.

創世記

第12章

Бытие

Глава 12

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

1 И сказал559 Господь3068 Авраму:87 пойди3212 из земли776 твоей, от родства4138 твоего и из дома1004 отца1 твоего, в землю,776 которую Я укажу7200 тебе;

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

2 и Я произведу6213 от тебя великий1419 народ,1471 и благословлю1288 тебя, и возвеличу1431 имя8034 твое, и будешь ты в благословение;1293

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

3 Я благословлю1288 благословляющих1288 тебя, и злословящих7043 тебя прокляну;779 и благословятся1288 в тебе все племена4940 земные.127

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

4 И пошел3212 Аврам,87 как сказал1696 ему Господь;3068 и с ним пошел3212 Лот.3876 Аврам87 был семидесяти76578141 пяти2568 лет,81411121 когда вышел3318 из Харрана.2771

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

5 И взял3947 Аврам87 с собою Сару,8297 жену802 свою, Лота,3876 сына1121 брата251 своего, и все имение,7399 которое они приобрели,7408 и всех людей,5315 которых они имели6213 в Харране;2771 и вышли,3318 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 и пришли935 в землю776 Ханаанскую.3667

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

6 И прошел5674 Аврам87 по земле776 сей до места4725 Сихема,7927 до дубравы436 Море.4176 В этой земле776 тогда227 жили Хананеи.3669

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

7 И явился7200 Господь3068 Авраму87 и сказал:559 потомству2233 твоему отдам5414 Я землю776 сию.2063 И создал1129 он там жертвенник4196 Господу,3068 Который явился7200 ему.

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

8 Оттуда двинулся6275 он к горе,2022 на восток6924 от Вефиля;1008 и поставил5186 шатер168 свой так, что от него Вефиль1008 был на запад,3220 а Гай5857 на восток;6924 и создал1129 там жертвенник4196 Господу3068 и призвал7121 имя8034 Господа.3068

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

9 И поднялся5265 Аврам87 и продолжал5265 идти1980 к югу.5045

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

10 И был голод7458 в той земле.776 И сошел3381 Аврам87 в Египет,4714 пожить1481 там, потому что усилился3515 голод7458 в земле776 той.

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

11 Когда834 же он приближался7126935 к Египту,4714 то сказал559 Саре,8297 жене802 своей: вот,20094994 я знаю,3045 что ты женщина,802 прекрасная3303 видом;4758

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

12 и когда Египтяне4713 увидят7200 тебя, то скажут:559 это жена802 его; и убьют2026 меня, а тебя оставят2421 в живых;2421

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

13 скажи5594994 же, что ты мне сестра,269 дабы4616 мне хорошо3190 было ради тебя, и дабы жива2421 была2421 душа5315 моя чрез тебя.1558

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

14 И было, когда пришел935 Аврам87 в Египет,4714 Египтяне4713 увидели,7200 что она женщина802 весьма3966 красивая;3303

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

15 увидели7200 ее и вельможи8269 фараоновы6547 и похвалили1984 ее фараону;4136547 и взята3947 была3947 она802 в дом1004 фараонов.6547

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

16 И Авраму87 хорошо3190 было3190 ради ее; и был у него мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и ослы,2543 и рабы5650 и рабыни,8198 и лошаки860 и верблюды.1581

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

17 Но Господь3068 поразил5060 тяжкими1419 ударами5061 фараона6547 и дом1004 его за1697 Сару,8297 жену802 Аврамову.87

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

18 И призвал7121 фараон6547 Аврама87 и сказал:559 что ты это сделал6213 со мною? для чего не сказал5046 мне, что она жена802 твоя?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

19 для чего ты сказал:559 она сестра269 моя? и я взял3947 было3947 ее себе в жену.802 И теперь вот жена802 твоя; возьми3947 и пойди.3212

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

20 И дал6680 о нем фараон6547 повеление людям,582 и проводили7971 его, и жену802 его, и все, что у него было.