創世記第44章 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
6 |
7 他們對他 |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
11 於是他們各人急速 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
32 因為你 |
33 現在求你容你 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу». |
3 |
4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге: |
5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”» |
6 |
7 Братья же ответили ему: |
8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?! |
9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами». |
10 |
11 |
12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина. |
13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” — |
20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”. |
21 |
22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”. |
23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”. |
24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал. |
25 |
26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”. |
27 |
28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. |
29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”. |
30 |
31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе! |
32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”. |
33 |
34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом». |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу». |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
3 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге: |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”» |
6 |
6 |
7 他們對他 |
7 Братья же ответили ему: |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?! |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами». |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
10 |
11 於是他們各人急速 |
11 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина. |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город. |
14 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
15 |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
16 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
17 |
18 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” — |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”. |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
21 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”. |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”. |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал. |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
25 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”. |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
27 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”. |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
30 |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе! |
32 因為你 |
32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”. |
33 現在求你容你 |
33 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом». |