阿摩司書

第9章

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Я увидел Господа моего, стоящего у алтаря, и Он сказал мне: «Ударь по верхушке колонн так, чтобы они сотряслись до основания. Пусть колонны упадут на голову всем этим людям, а тех, кто останется в живых, Я поражу мечом. Ни один из них не убежит, никто не спасётся!

2 Если даже зароются они в преисподнюю, Моя рука извлечёт их оттуда. Если они поднимутся вверх к небесам, Я свергну их и оттуда.

3 Если даже скроются они на вершине горы Кармел, Я всё равно отыщу и захвачу их, а, если попытаются скрыться от Меня на дне морском, Я повелю змее ужалить их.

4 Если же их поведут в плен враги, Я прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду».

5 «Господь, Бог Всемогущий, коснётся земли, и земля растает, и все, кто живут на ней, зарыдают, скорбя о погибших. Тогда вся страна вздыбится словно воды Нила в Египте.

6 Господь построил Свои чертоги на небесах, а небо раскинул над землёй. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его!»

7 Так говорит Господь: «Народ Израиля, ты для Меня словно народ Эфиопии. Я вывел израильтян из Египта, филистимлян из Кафтора, а арамеев из Кира».

8 Господь, Бог мой, наблюдает за грешным царством и говорит: «Я сотру Израиль с лица земли, но не полностью истреблю род Иакова.

9 Я повелеваю рассеять семью Израиля среди других народов. И это будет подобно тому, как человек просеивает муку в сите: хорошая мука сеется через него, а комки застревают.

10 Все грешники из Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: „Ничего плохого с нами не случится!”»

11 «В тот день Я восстановлю упавший шатёр Давида. Я заделаю его пробоины, восстановлю всё, что было разрушено, а затем поставлю его как и прежде.

12 Тогда люди, оставшиеся в живых в Едоме, и все люди, зовущиеся Моим именем, обратятся к Господу за помощью». Так говорит Господь, и Он свершит всё это.

13 Господь говорит: «Наступят дни, когда жнецы не будут успевать собирать урожай до того времени, когда необходимо будет пахать землю, а топчущие виноград не смогут выдавить весь сок до того времени, когда поспеет новый урожай. Сладкое вино будет сочиться из гор и литься с холмов.

14 Я возвращу Мой народ, Израиль, из плена, они поднимут из руин города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино, и израильтяне насадят сады и станут есть плоды, собранные в них.

15 Я дам Израилю его собственную землю, и никто не изгонит его с этой земли». Так говорит Господь, Бог ваш.

阿摩司書

第9章

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

1 Я увидел Господа моего, стоящего у алтаря, и Он сказал мне: «Ударь по верхушке колонн так, чтобы они сотряслись до основания. Пусть колонны упадут на голову всем этим людям, а тех, кто останется в живых, Я поражу мечом. Ни один из них не убежит, никто не спасётся!

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

2 Если даже зароются они в преисподнюю, Моя рука извлечёт их оттуда. Если они поднимутся вверх к небесам, Я свергну их и оттуда.

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

3 Если даже скроются они на вершине горы Кармел, Я всё равно отыщу и захвачу их, а, если попытаются скрыться от Меня на дне морском, Я повелю змее ужалить их.

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

4 Если же их поведут в плен враги, Я прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду».

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

5 «Господь, Бог Всемогущий, коснётся земли, и земля растает, и все, кто живут на ней, зарыдают, скорбя о погибших. Тогда вся страна вздыбится словно воды Нила в Египте.

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

6 Господь построил Свои чертоги на небесах, а небо раскинул над землёй. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его!»

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

7 Так говорит Господь: «Народ Израиля, ты для Меня словно народ Эфиопии. Я вывел израильтян из Египта, филистимлян из Кафтора, а арамеев из Кира».

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

8 Господь, Бог мой, наблюдает за грешным царством и говорит: «Я сотру Израиль с лица земли, но не полностью истреблю род Иакова.

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

9 Я повелеваю рассеять семью Израиля среди других народов. И это будет подобно тому, как человек просеивает муку в сите: хорошая мука сеется через него, а комки застревают.

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

10 Все грешники из Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: „Ничего плохого с нами не случится!”»

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

11 «В тот день Я восстановлю упавший шатёр Давида. Я заделаю его пробоины, восстановлю всё, что было разрушено, а затем поставлю его как и прежде.

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

12 Тогда люди, оставшиеся в живых в Едоме, и все люди, зовущиеся Моим именем, обратятся к Господу за помощью». Так говорит Господь, и Он свершит всё это.

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

13 Господь говорит: «Наступят дни, когда жнецы не будут успевать собирать урожай до того времени, когда необходимо будет пахать землю, а топчущие виноград не смогут выдавить весь сок до того времени, когда поспеет новый урожай. Сладкое вино будет сочиться из гор и литься с холмов.

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

14 Я возвращу Мой народ, Израиль, из плена, они поднимут из руин города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино, и израильтяне насадят сады и станут есть плоды, собранные в них.

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

15 Я дам Израилю его собственную землю, и никто не изгонит его с этой земли». Так говорит Господь, Бог ваш.