箴言

第17章

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

Книга Притчей

Глава 17

1 Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.

2 Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство, подобно одному из сыновей.

3 Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.

4 Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.

5 Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа и поэтому понесёт наказание.

6 Внуки делают счастливыми стариков, а дети гордятся родителями своими.

7 Не стоит надеяться, что глупый сможет убедительно говорить, также не следует ждать от правителя лжи.

8 Некоторые люди считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда бы они ни пошли.

9 Если ты прощаешь обидчика своего, вы можете стать друзьями, но, если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.

10 Умный извлекает больше пользы из одного урока, чем глупец из сотни поучений.

11 Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему суровое наказание.

12 Опасно встретить медведицу, у которой украли медвежат, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.

13 Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.

14 Начать спор, словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.

15 Господь ненавидит, когда люди наказывают невиновных и когда виновных оправдывают.

16 Глупому не будет пользы от денег, он мудрость никогда не сможет приобрести.

17 Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.

18 Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.

19 Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.

20 Коварный никогда не наживётся на своих преступлениях, а смутьяны попадут в ловушки, расставленные ими же.

21 Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.

22 Счастье словно целебное лекарство, печаль же подобна иссушающей болезни.

23 Злой судья берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.

24 Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый всегда мечтает о том, что маловероятно.

25 Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.

26 Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.

27 Мудрый обращается со словами осторожно, он не впадает легко в гнев.

28 Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.

箴言

第17章

Книга Притчей

Глава 17

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

1 Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

2 Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство, подобно одному из сыновей.

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

3 Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

4 Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

5 Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа и поэтому понесёт наказание.

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

6 Внуки делают счастливыми стариков, а дети гордятся родителями своими.

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

7 Не стоит надеяться, что глупый сможет убедительно говорить, также не следует ждать от правителя лжи.

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

8 Некоторые люди считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда бы они ни пошли.

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

9 Если ты прощаешь обидчика своего, вы можете стать друзьями, но, если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

10 Умный извлекает больше пользы из одного урока, чем глупец из сотни поучений.

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

11 Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему суровое наказание.

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

12 Опасно встретить медведицу, у которой украли медвежат, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

13 Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

14 Начать спор, словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

15 Господь ненавидит, когда люди наказывают невиновных и когда виновных оправдывают.

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

16 Глупому не будет пользы от денег, он мудрость никогда не сможет приобрести.

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

17 Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

18 Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

19 Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

20 Коварный никогда не наживётся на своих преступлениях, а смутьяны попадут в ловушки, расставленные ими же.

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

21 Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

22 Счастье словно целебное лекарство, печаль же подобна иссушающей болезни.

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

23 Злой судья берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

24 Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый всегда мечтает о том, что маловероятно.

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

25 Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

26 Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

27 Мудрый обращается со словами осторожно, он не впадает легко в гнев.

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

28 Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.