腓利門書第1章 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
3 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
6 願你與人同享的信心 |
7 兄弟啊,我們 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
12 我已經再打發他 |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
15 所以 |
16 從今 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
22 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
25 |
Послание ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
4 |
5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. |
6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. |
7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. |
8 |
9 |
10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. |
11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. |
12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). |
13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. |
14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. |
15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, |
16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. |
17 |
18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. |
19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). |
20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. |
21 |
22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. |
23 |
24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. |
25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! |
腓利門書第1章 |
Послание ФилимонуГлава 1 |
1 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. |
3 |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
4 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. |
6 願你與人同享的信心 |
6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. |
7 兄弟啊,我們 |
7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. |
8 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
9 |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. |
12 我已經再打發他 |
12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. |
15 所以 |
15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, |
16 從今 |
16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. |
17 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
21 |
22 |
22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. |
23 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. |
25 |
25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! |