腓利門書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

Послание к Филимону

Глава 1

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

25

腓利門書

第1章

Послание к Филимону

Глава 1

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

25