撒迦利亞書

第11章

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543

撒迦利亞書

第11章

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543