傳道書

第7章

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810