啟示錄

第20章

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

Откровение

Глава 20

1 И2532 увидел1492 я Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба,3772 который имел21923588 ключ2807 от3588 бездны12 и2532 большую3173 цепь254 в19093588 руке5495 своей.846

2 2532 Он взял29023588 дракона,1404 змия37893588 древнего,744 который3739 есть2076 диавол1228 и2532 сатана,4567 и2532 сковал1210 его846 на тысячу5507 лет,2094

3 и2532 низверг906 его846 в15193588 бездну,12 и2532 заключил2808 его,846 и2532 положил над1883 ним846 печать,4972 дабы2443 не3361 прельщал41053588 уже2089 народы,1484 доколе891 не окончится50553588 тысяча5507 лет;20942532 после3326 же сего5023 ему846 должно быть1163 освобожденным3089 на малое3398 время.5550

4 И2532 увидел1492 я престолы2362 и2532 сидящих2523 на1909 них,8462532 которым846 дано1325 было судить,2917 и3588 души55903588 обезглавленных3990 за12233588 свидетельство3141 Иисуса2424 и2532 за12233588 слово30563588 Божие,23162532 которые3748 не3756 поклонились43523588 зверю,2342 ни37773588 образу1504 его,846 и2532 не3756 приняли29833588 начертания5480 на19093588 чело3359 свое846 и2532 на19093588 руку5495 свою.8462532 Они ожили2198 и2532 царствовали936 со3326 Христом5547 тысячу5507 лет.2094

5 3588 Прочие3062 же1161 из3588 умерших3498 не3756 ожили,326 доколе2193 не окончится50553588 тысяча5507 лет.2094 Это37783588 первое4413 воскресение.386

6 Блажен3107 и2532 свят403588 имеющий2192 участие3313 в17223588 воскресении3863588 первом:4413 над1909 ними51303588 смерть22883588 вторая1208 не3756 имеет2192 власти,1849 но235 они будут2071 священниками24093588 Бога2316 и3588 Христа5547 и2532 будут царствовать936 с3326 Ним846 тысячу5507 лет.2094

7 2532 Когда3752 же окончится50553588 тысяча5507 лет,2094 сатана4567 будет освобожден3089 из15373588 темницы5438 своей846 и2532 выйдет1831 обольщать41053588 народы,1484 находящиеся3588 на17223588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 Гога1136 и2532 Магога,3098 и собирать4863 их846 на1519 брань;41713588 число706 их3739 — как56133588 песок2853588 морской.2281

8 И2532 вышли305 на19093588 широту41143588 земли,1093 и2532 окружили29443588 стан39253588 святых40 и3588 город41723588 возлюбленный.25

9 И2532 ниспал2597 огонь4442 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 и2532 пожрал2719 их;846

10 а3588 диавол,1228 прельщавший4105 их,846 ввержен906 в15193588 озеро30413588 огненное4442 и2532 серное,2303 где36993588 зверь2342 и3588 лжепророк,5578 и2532 будут мучиться928 день2250 и2532 ночь3571 во15193588 веки1653588 веков.165

11 И2532 увидел1492 я великий3173 белый3022 престол2362 и3588 Сидящего2521 на1909 нем,846 от5753588 лица4383 Которого3739 бежало53433588 небо3772 и2532 земля,1093 и2532 не3756 нашлось2147 им846 места.5117

12 И2532 увидел14923588 я мертвых,3498 малых3398 и2532 великих,3173 стоящих2476 пред17993588 Богом,2316 и2532 книги975 раскрыты455 были, и2532 иная243 книга975 раскрыта,455 которая3739 есть20763588 книга жизни;2222 и2532 судимы2919 были3588 мертвые3498 по15373588 написанному1125 в17223588 книгах,975 сообразно2596 с3588 делами2041 своими.846

13 Тогда2532 отдало13253588 море2281 мертвых,3498 бывших3588 в1722 нем,846 и3588 смерть2288 и3588 ад86 отдали1325 мертвых,3498 которые3588 были в1722 них;846 и2532 судим2919 был каждый1538 по25963588 делам2041 своим.846

14 И3588 смерть2288 и3588 ад86 повержены906 в15193588 озеро30413588 огненное.4442 Это377820763588 смерть2288 вторая.1208

15 И25321487 кто5100 не3756 был2147 записан1125 в17223588 книге9763588 жизни,2222 тот был брошен906 в15193588 озеро30413588 огненное.4442

啟示錄

第20章

Откровение

Глава 20

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

1 И2532 увидел1492 я Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба,3772 который имел21923588 ключ2807 от3588 бездны12 и2532 большую3173 цепь254 в19093588 руке5495 своей.846

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

2 2532 Он взял29023588 дракона,1404 змия37893588 древнего,744 который3739 есть2076 диавол1228 и2532 сатана,4567 и2532 сковал1210 его846 на тысячу5507 лет,2094

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

3 и2532 низверг906 его846 в15193588 бездну,12 и2532 заключил2808 его,846 и2532 положил над1883 ним846 печать,4972 дабы2443 не3361 прельщал41053588 уже2089 народы,1484 доколе891 не окончится50553588 тысяча5507 лет;20942532 после3326 же сего5023 ему846 должно быть1163 освобожденным3089 на малое3398 время.5550

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

4 И2532 увидел1492 я престолы2362 и2532 сидящих2523 на1909 них,8462532 которым846 дано1325 было судить,2917 и3588 души55903588 обезглавленных3990 за12233588 свидетельство3141 Иисуса2424 и2532 за12233588 слово30563588 Божие,23162532 которые3748 не3756 поклонились43523588 зверю,2342 ни37773588 образу1504 его,846 и2532 не3756 приняли29833588 начертания5480 на19093588 чело3359 свое846 и2532 на19093588 руку5495 свою.8462532 Они ожили2198 и2532 царствовали936 со3326 Христом5547 тысячу5507 лет.2094

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

5 3588 Прочие3062 же1161 из3588 умерших3498 не3756 ожили,326 доколе2193 не окончится50553588 тысяча5507 лет.2094 Это37783588 первое4413 воскресение.386

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

6 Блажен3107 и2532 свят403588 имеющий2192 участие3313 в17223588 воскресении3863588 первом:4413 над1909 ними51303588 смерть22883588 вторая1208 не3756 имеет2192 власти,1849 но235 они будут2071 священниками24093588 Бога2316 и3588 Христа5547 и2532 будут царствовать936 с3326 Ним846 тысячу5507 лет.2094

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

7 2532 Когда3752 же окончится50553588 тысяча5507 лет,2094 сатана4567 будет освобожден3089 из15373588 темницы5438 своей846 и2532 выйдет1831 обольщать41053588 народы,1484 находящиеся3588 на17223588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 Гога1136 и2532 Магога,3098 и собирать4863 их846 на1519 брань;41713588 число706 их3739 — как56133588 песок2853588 морской.2281

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

8 И2532 вышли305 на19093588 широту41143588 земли,1093 и2532 окружили29443588 стан39253588 святых40 и3588 город41723588 возлюбленный.25

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

9 И2532 ниспал2597 огонь4442 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 и2532 пожрал2719 их;846

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

10 а3588 диавол,1228 прельщавший4105 их,846 ввержен906 в15193588 озеро30413588 огненное4442 и2532 серное,2303 где36993588 зверь2342 и3588 лжепророк,5578 и2532 будут мучиться928 день2250 и2532 ночь3571 во15193588 веки1653588 веков.165

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

11 И2532 увидел1492 я великий3173 белый3022 престол2362 и3588 Сидящего2521 на1909 нем,846 от5753588 лица4383 Которого3739 бежало53433588 небо3772 и2532 земля,1093 и2532 не3756 нашлось2147 им846 места.5117

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

12 И2532 увидел14923588 я мертвых,3498 малых3398 и2532 великих,3173 стоящих2476 пред17993588 Богом,2316 и2532 книги975 раскрыты455 были, и2532 иная243 книга975 раскрыта,455 которая3739 есть20763588 книга жизни;2222 и2532 судимы2919 были3588 мертвые3498 по15373588 написанному1125 в17223588 книгах,975 сообразно2596 с3588 делами2041 своими.846

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

13 Тогда2532 отдало13253588 море2281 мертвых,3498 бывших3588 в1722 нем,846 и3588 смерть2288 и3588 ад86 отдали1325 мертвых,3498 которые3588 были в1722 них;846 и2532 судим2919 был каждый1538 по25963588 делам2041 своим.846

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

14 И3588 смерть2288 и3588 ад86 повержены906 в15193588 озеро30413588 огненное.4442 Это377820763588 смерть2288 вторая.1208

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

15 И25321487 кто5100 не3756 был2147 записан1125 в17223588 книге9763588 жизни,2222 тот был брошен906 в15193588 озеро30413588 огненное.4442