馬太福音

第20章

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

11 他們得了,就埋怨家主,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846

馬太福音

第20章

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 他們得了,就埋怨家主,

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846